gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

「ハムレット」 舞台内容 一幕二場 (2)

2009-09-08 19:58:08 | 「ハムレット」

イメージ 1


 さらにハムレットは、
 'to post with such dexterity to incestuous bed'
 (あのように大急ぎで不義の寝床へ急いだ)


といっている。
 'incest'はは近親相姦という意味であり、当時の西洋(キリスト教圏)では、結婚した人の双方の兄弟(姉妹)は皆真の兄弟と見なしていた。


よって兄は死んで、弟が、兄嫁と結婚するのは、近親結婚となるのだ。


 ハムレットは、この結婚が近親相姦であり、言葉が悪いが、犬畜生の結婚であると唾棄していたのである。
 'It is not, nor it cannot come to, good;
  But break, my heart; for I must hold my tongue!'
 (これはよくないことだ、よい結果になることなどありえない。
  ああ、張り裂けよ、この胸! わたしは黙っていなくてはならないのだから)


 と、苦しんでいるところにホレイシオたちがやって来る。
ホレイシオたちの話がつじつまが合っていないことを見て取ったハムレットは、亡霊が本物か否かを探るため、彼らに質問する。



ハムレット 「武装しておられたというんだね」
一同    「武装しておられました。殿下」
ハムレット 「その時、顔を見なかったのだね」
ホレイシオ 「見ました、殿下、顔当てを上げておられましたから」
ハムレット 「では、顔をしかめておられたのか」''
ホレイシオ 「怒りというよりは悲しみのお顔でした」
ハムレット 「青ざめていたか、それとも赤かったか」
ホレイシオ 「いや、真っ青」
ハムレット 「君に眼をすえておられたか」
ホレイシオ 「じっと、わき目もふらずに」


とこんな感じだった。



 ハムレットは、自分で亡霊を見ようという意思を表明し、この後、彼の独白で、亡霊の出現は、何か不正が絡んでいるのではないかという考えをほのめかすのだ。


 'My father's spirit in arms! all is not well;
   I doubt some foul play: would the night were come!
   Till then sit still, my soul.  Foul deed will rise,
   Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.'
 (父の亡霊が武装して? 何かよくないことがある
  不正があるのではないか。夜が来ればいい!
  その時までは静かにしておくれ、わたしの魂よ。不正の行いは
  例え大地全体が押さえつけようとも、必ず人の眼に現れてくるものだ)






最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。