組み立て式のカヌーのイスが千歳川で流されてしまったので、
注文しようとネットで調べていると、あのカセットコンロガスのイワタニが
アーリーカヌーの日本代理店になっているのにはおどろいてしまった
イスの注文がネットからはできないので秀岳荘にお願いするとイスだけでなんと
25000円という超高級なお値段に驚き
これは高すぎなんで、もう少し割り引いているところを探すのであるが
日本では中古すらないのである。
そんで友人のケンちゃんに教えてもらったカヌーショップでは部品の販売をしてい
るとのことで観てみるとイスがあるではないか
しかも107usドル
安い
めちゃくちゃ安い
英語がわからなくても値段はわかる
おもわずカードで買いました
でもアラスカのショップからって遠くない
日本からはvizaカードが使えるとのことで住所、名前などを打ち込んで
OKをプッシュ
paypalというところからメールがきて$107.00 USD
よしよしこれでだいぶ安く済んだと15000円も得しちゃったなー
あれ そういえば送料ってどうなってるんだろう
送料込みなんてありえないし
もう一度ショップのhpを見てみると
ほうほう 買い物するときはまずメールをくれと
それから送料など知らせるのでまたカードで払えと
メールか~
しかも英語で送んなきゃいけないんだろうな
店長はショップ情報も翻訳ソフトでみてるのでメールも簡単に送れるんだろうと
思っていたのであるが、それが間違いだと気がつくまでそんなに時間がかからないのであった。
日本語と英語の表現の違いをまざまざと見せ付けられるのだ
以下メール文
アーリーの後ろのイスを注文した者です(店長)
It is a person who ordered the chair in the early back.(翻訳)
それは、いすの早い後部を注文した人です。(翻訳をまた日本語に)
日本までの送料を教えてください
Please teach the carriage to Japan.
キャリッジを日本に教えてください。
いつ商品が届きますか
When does the commodity reach?
商品にいつ達しますか?
送信
1週間経過
返信
Hi:
We dfo not have the item you requested in stock. We do not expect to have another seat in stock until; next June 2001.
Thank you,
Larry
こんにちは:
私たちはdfoにご要望の項目の在庫がありません。
私たちが、別の席の在庫があると予想しない、。
次の2001年6月。
ありがとうございます
ラリー
ほうほうってことは在庫が無いってことだな
しかもいつ入荷かもわからんと
ってふざけんなよ ラリー
カード決済してるし
商品に在庫0って載せとけよ
さすがアラスカ
店長の器のちいささが試されてるみたいでおもわず力んでしまったが
日本のネットショッピングの良さをあらためて感じました
気づかせてくれてありがとう ラリー
もうひと言言わせて
次の2001年6月ってなんの話かまったくわからんぞ~
くそ~やられたっていうか自分が無知っていうかお互いの会話がなりたってないっていうのか
それから店長は来る日も来る日もpaypalでのカード利用無効を調べるのだが
まったくわからんのである
でもめちゃくちゃ英語の勉強になってるぞ ラリー
札幌市 清田区 美容室 ヘアーシエスタ 店長ブログ
注文しようとネットで調べていると、あのカセットコンロガスのイワタニが
アーリーカヌーの日本代理店になっているのにはおどろいてしまった
イスの注文がネットからはできないので秀岳荘にお願いするとイスだけでなんと
25000円という超高級なお値段に驚き
これは高すぎなんで、もう少し割り引いているところを探すのであるが
日本では中古すらないのである。
そんで友人のケンちゃんに教えてもらったカヌーショップでは部品の販売をしてい
るとのことで観てみるとイスがあるではないか
しかも107usドル
安い
めちゃくちゃ安い
英語がわからなくても値段はわかる
おもわずカードで買いました
でもアラスカのショップからって遠くない
日本からはvizaカードが使えるとのことで住所、名前などを打ち込んで
OKをプッシュ
paypalというところからメールがきて$107.00 USD
よしよしこれでだいぶ安く済んだと15000円も得しちゃったなー
あれ そういえば送料ってどうなってるんだろう
送料込みなんてありえないし
もう一度ショップのhpを見てみると
ほうほう 買い物するときはまずメールをくれと
それから送料など知らせるのでまたカードで払えと
メールか~
しかも英語で送んなきゃいけないんだろうな
店長はショップ情報も翻訳ソフトでみてるのでメールも簡単に送れるんだろうと
思っていたのであるが、それが間違いだと気がつくまでそんなに時間がかからないのであった。
日本語と英語の表現の違いをまざまざと見せ付けられるのだ
以下メール文
アーリーの後ろのイスを注文した者です(店長)
It is a person who ordered the chair in the early back.(翻訳)
それは、いすの早い後部を注文した人です。(翻訳をまた日本語に)
日本までの送料を教えてください
Please teach the carriage to Japan.
キャリッジを日本に教えてください。
いつ商品が届きますか
When does the commodity reach?
商品にいつ達しますか?
送信
1週間経過
返信
Hi:
We dfo not have the item you requested in stock. We do not expect to have another seat in stock until; next June 2001.
Thank you,
Larry
こんにちは:
私たちはdfoにご要望の項目の在庫がありません。
私たちが、別の席の在庫があると予想しない、。
次の2001年6月。
ありがとうございます
ラリー
ほうほうってことは在庫が無いってことだな
しかもいつ入荷かもわからんと
ってふざけんなよ ラリー
カード決済してるし
商品に在庫0って載せとけよ
さすがアラスカ
店長の器のちいささが試されてるみたいでおもわず力んでしまったが
日本のネットショッピングの良さをあらためて感じました
気づかせてくれてありがとう ラリー
もうひと言言わせて
次の2001年6月ってなんの話かまったくわからんぞ~
くそ~やられたっていうか自分が無知っていうかお互いの会話がなりたってないっていうのか
それから店長は来る日も来る日もpaypalでのカード利用無効を調べるのだが
まったくわからんのである
でもめちゃくちゃ英語の勉強になってるぞ ラリー
札幌市 清田区 美容室 ヘアーシエスタ 店長ブログ