本当の翻訳の話をしよう(村上春樹 柴田元幸/新潮文庫)
翻訳もする作家と、彼をサポートしている翻訳の名手との対談集。取り上げられている海外の作品は、知らないもの、読んだことがないものがほとんどだが、こういうのは意外にすらすらと読める。
翻訳について話すということは、本について、読書について話すことだ。作家がそういう話をすれば、結局、作品評や自らの創作技法について語ることになる。お互いが多くのことを共有しているが故に、話が深いところに及んでいる、というのがよくわかる本だ。
引用させてほしい。
もちろん読書というものはあくまで個人的な~更に言えば相当に利己的な~営為であって、すべての読書はそれぞれ独自の偏食傾向を有するものだし、その傾向を他人がよそから正しいだの正しくないのだの、歪んでいるだの歪んでいないだのと、簡単に断ずることはできないはずだ。
この文章に出会っただけでも、私にとってこの一冊は読む価値があった、ということになる。
村上春樹訳のチャンドラーはすべて読んだが、すでに相当な量になる彼の翻訳を読む予定は、今のところ、ない。
翻訳もする作家と、彼をサポートしている翻訳の名手との対談集。取り上げられている海外の作品は、知らないもの、読んだことがないものがほとんどだが、こういうのは意外にすらすらと読める。
翻訳について話すということは、本について、読書について話すことだ。作家がそういう話をすれば、結局、作品評や自らの創作技法について語ることになる。お互いが多くのことを共有しているが故に、話が深いところに及んでいる、というのがよくわかる本だ。
引用させてほしい。
もちろん読書というものはあくまで個人的な~更に言えば相当に利己的な~営為であって、すべての読書はそれぞれ独自の偏食傾向を有するものだし、その傾向を他人がよそから正しいだの正しくないのだの、歪んでいるだの歪んでいないだのと、簡単に断ずることはできないはずだ。
この文章に出会っただけでも、私にとってこの一冊は読む価値があった、ということになる。
村上春樹訳のチャンドラーはすべて読んだが、すでに相当な量になる彼の翻訳を読む予定は、今のところ、ない。