AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

"Ashes" by KT Tunstall

2017-01-29 | 音楽
KT Tunstallの曲を初めて聴いたのは10年くらい前。
プラダを着た悪魔を観たときか、それより前か。
映画プラダを着た悪魔の主題歌 Suddenly I See が初めて聴いた歌でした。



KT Tunstallはスコットランド人のシンガーソングライターです。生まれはエディンバラ。
彼女の凄い所は自分でその場でバックの音を録音、再生し、それに合わせて弾き語りをするところ。
Black Horse & The Cherry Tree という曲がそれです。スゴイ!としか言いようがない。

でも今回は Ashes を聴いてもらいたいんです!
この曲は KT Tunstall's Acoustic Extravaganza に収録されています。
今回はJocelynの力をフル活用して和訳してみました。

I am a pain, in your arse
わたしはあなたにとってうっとうしいだけなの

And I'm wondering how long it's gonna last.
どれくらいこの関係が続くのかしら

Be my mirror, be my friend,
わたしを映して、仲良くなって

Be the workhouse of the energy
わたしの力の源になってよ

I twist your arm to spin
しっかり支えるから

Everyday, like a power station
発電所みたいに毎日

You know it isn't good
この関係がよくないってわかってるでしょ

I know you're burning too much wood
気をつかってることくらいわたしでもわかる

Oh, when you burn out
でもあなたが疲れ切ったとき

The twisted irony is
待ってることは皮肉にも

Your ashes come home to me
あなたは私のもとに戻ってくるってこと

Come home to me
戻ってきて

So we take a walk
だからわたしたちは歩くの

To make some sense
わかり合えるように

And I'm wondering if you fancy my defense.
わたしの言い分をわかってもらえるか心配したけど

But I have pushed you
あなたを遠ざけちゃっただけだった

Way too far
あまりに遠くに

And you say, "F*ck you little princess
「くたばれお姫さま気取りなヤツめ

Who the hell do you think you are?"
てめえは自分を誰だと思ってるんだ?」

Everyday, like a power station
発電所みたいに毎日

You know it isn't good
この関係がよくないってわかってるでしょ

You know you're burning too much wood
気をつかっていることくらいわたしでもわかる

But I said if you burn out
でもあなたが疲れ切ったとき

The twisted irony is
待ってることは皮肉にも

Your ashes come home to me
あなたはわたしのもとに戻ってくるってこと

Come home to me
戻ってきて

Come home to me
戻ってきてよ

Yeah well your ashes come home to me
きっとあなたは戻ってくるわ

Come home to me
戻ってきて

Come home to me
戻ってきてよ

You know well the circus' gonna have you on a f*cking mantelpiece
わたしたちの関係は最悪よ、でも結局あなたは戻ってくる

The mantelpiece
戻ってくる

The mantelpiece
もどってくるわ



まず初めに!
ストーリー性のある曲なので、それぞれの単語をそのまま訳したのではありません。
ニュアンスや隠喩を重視して翻訳してみたので、この和訳には賛否両論あるかもしれません。

ちなみにJocelynは隠喩が大嫌いらしく、終始大変困っていました。
一方の阪口はというと、隠喩表現が大好きです。笑

ちなみに arse とはおしりのこと。ですが pain in your arse は慣用句で、面倒な、うっとうしいという意味になります。
ですので I am a pain in your arse は決して、「わたしはあなたのおしりにとって苦痛な存在」ではありません。
他にも単語の意味と訳の仕方が違う部分が多々ありますが、すべて書くと長くなるので。。
詳しくは英会話教室AnneCookeに来たときに!
KT Tunstall Ashes ぜひ聴いてくださいね!