読書途中にも書きましたが、作品の雰囲気は「わたしを離さないで」に似ています。例えば、複数のキーワードを説明のないまま、物語がずんずん先へ進んでいき、読者に不安を抱かせ続ける手法です。
この作品は、読みながら、登場人物とそれぞれの人物の過去から現在までの繋がり、感情関係を簡単にメモ書きしながら読むようにしますと、少しは不安が解消されるかもしれません。
しかし、ほとんどのキーワードの意味はかなり後半になるまでわかりません。そして「お日さま」の役割はファンタジー(宗教的?)が過ぎて、結局よくわかりません。
同じ翻訳者のカズオ・イシグロ「日の名残り」という作品は、ほとんどの日本人とは縁がなさそうなイギリス貴族階級の執事が主人公の、上流階級の上品な表現を徹底した物語でしたが、それでも普通の日本人にも物語にすんなり入り込めるストーリ仕立てで、楽に読むことができた気がします。