サイト「ライブ台湾」で、中国語通訳・字幕翻訳家の水野衛子さんのインタビュー記事を読みました。
その中に、中国語上達方法について触れていて、それには中国語の小説などを原文で読んだり、日本語字幕なしでドラマを見たりするのも有効なのだとか。
また、中国語はネイティブには到底かなわない、だったらいかに美しい日本語を知っているか、語彙力がいかにあるかが問われるそうです。その為には、日本語で書かれたエッセイなどを読むことを進めてらっしゃいました。
私も、遊びで五月天の歌詞を訳してみたりしてますが、辞書に載っている言葉だと直訳すぎてしっくりこない、かと言っていい言葉も思いつかない。
こちらで、日本のドラマや曲が流れる時は、台詞や歌詞が中国語字幕で出るのですが、ああ、そういう風に訳すんだぁととても勉強になります。
やっぱり語彙力なんですね。がんばろうっと
その中に、中国語上達方法について触れていて、それには中国語の小説などを原文で読んだり、日本語字幕なしでドラマを見たりするのも有効なのだとか。
また、中国語はネイティブには到底かなわない、だったらいかに美しい日本語を知っているか、語彙力がいかにあるかが問われるそうです。その為には、日本語で書かれたエッセイなどを読むことを進めてらっしゃいました。
私も、遊びで五月天の歌詞を訳してみたりしてますが、辞書に載っている言葉だと直訳すぎてしっくりこない、かと言っていい言葉も思いつかない。
こちらで、日本のドラマや曲が流れる時は、台詞や歌詞が中国語字幕で出るのですが、ああ、そういう風に訳すんだぁととても勉強になります。
やっぱり語彙力なんですね。がんばろうっと
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます