大好き!のてんこ盛り

Everyday is a special day!!

關於翻譯日文「笑忘歌」「如煙」。

2009年11月22日 01時42分43秒 | 五月天陪著我~歌詞和訳~
TO 相信音樂

我參加了五月天@ZEPPTOKYO DNA演唱會。
您們把中文歌詞翻譯日文、我們粉絲相當感動了。「笑忘歌」與「如煙」的時候我發現那個日文是我以前自己BLOG裡翻譯的日文歌詞。
我非常驚訝了。因為您們沒有給我連絡。這樣不是「盜用」嗎? 我一方面失望、一方面高興、心情很複雜了。
您們說為了保護藝人的權利、不要拍照、錄音、資料轉載等等。那為什麼盜用嗎???
我也使用過五月天的歌詞、所以有可能違法。

<使用過的部分>
「笑忘歌」
總有一天我們都老了 不會遺憾就OK了
ある日年をとって心残りがなければそれでOKさ

那一年天空很高 風很清 從頭腳趾都快樂
あの年 空はどこまでも高く 風は澄みきっていて 
頭のてっぺんからつま先まで すべてが楽しかった

「如煙」
書包裡面裝滿了蛋糕和汽水
鞄の中はケーキとサイダーでいっぱいで 

我喜歡五月天、也喜歡他們的音樂。所以要翻譯日文介紹大家。
翻譯時候為了抓住歌曲裡面的世界觀、好幾次聽CD、看DVD、所以比較花時間了。所以如果您們給我連絡的話、我積極提供日文歌詞了。

最後我要說、這不是抗議對相信音樂、今後也我支持五月天。

五月天@ZEPPTOKYOでのライブの際に、「笑忘歌」「如煙」の日本語訳詞の一部に私が訳したものが使用された事を以前こちらで書きました。
まず、先にこの訳詞の使用について相信音樂から、何か連絡があったのではないか?と思われている方もいらっしゃると思いますが、そのような事は一切ございません。

この事については、ここで書くべきことなのか悩みましたが、やはり本当の気持ちを書きたいと思いました。
私が歌詞を見たときに最初に思ったのは、

「勝手に使われた!」

以前の記事には「嬉しい」と書きました。もちろん、嬉しかった事は否定できません。
無断で使用された事を、無理に心の中に押し込めようとしてました。でも、やっぱり無理でした。
そして、時間が経つに連れて、ライブ中に写真撮影禁止など、タレントの肖像権や著作権について普段うるさく言っているのに、素人翻訳は無断使用していいのか?という疑問が湧いてきました。
もちろん、私が彼らの詞を無断でブログに載せるのも、もしかしたら著作権に違反しているのかもしれません。

私が、彼らの詞を翻訳する時は、何度も何度もCDを聴き、またDVDを見てイメージを膨らませます。それは、五月天や阿信がその曲で何を言いたいのかを少しでも掴みたいからです。その為、場合によってはかなり時間がかかります。たった1、2行の歌詞でも思い入れは強いのです。
だから、もし相信音樂から正式に連絡があれば私は喜んで日本語訳詞を提供したでしょう。

これは、相信音樂に対しての抗議ではありません。使用について何かしらの連絡がいただきたかったので書きました。





コメント (8)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 下雨、下雨、又下雨。 | トップ | 笑おう! »
最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
とっても残念! (zuozuo)
2009-11-22 09:48:01
当日は、ステージ上の彼らを見るのが最優先で、
ちゃいれんさんの肝心の箇所は見ていないのですが…
全体的にぎこちない日本語字幕に好感を覚えていただけに、こちらのブログで知ったときは
私もショックでした。

きっと、その箇所だけ光ってたでしょうね。

五月天が好きだからこそ、きちんとした対応がなかったと知り、とても残念に思っています。
返信する
Unknown (ちゃいれん)
2009-11-22 14:05:24
>zuozuoさん
私が、このような記事を書いた事により、失望させてしまって申し訳ありません。
この事については、ここに書くべきことなのかすごく悩みました。ずっと心の中がモヤモヤしていました。
でも、一ファンの日本語訳詞を使用していただける事は非常に光栄に思っております。
ただ、ブログのコメントを通してでも、連絡が欲しかったのです。
今回の事について失望させてしまって本当にすいません。

返信する
Unknown (akilab.)
2009-11-22 23:32:46
ちゃいれんさんの訳詩、前々から素晴らしいと思ってました。阿信が日本語で歌詞を書いたらきっとこんな感じなんだろうなぁ、と。(日本版のCDの訳詩より断然いいです!)
でも翻訳するのに大変な労力をつかわれてたのですね。
何か連絡があるといいですね。

今回のことで嫌な思いをされたと思いますが、ちゃいれんさんの訳詩が好きなので今後も続けて欲しいです

返信する
Unknown (ちゃいれん)
2009-11-23 00:12:36
>akilabさん

ライブで日本語訳詞がついた事に対して、ファンの皆さんが喜んでいる所に水を差すような記事を書いて申し訳ありません。
時間はかかりますが、楽しみながら翻訳はやってます。でも、辞書にも載っていないスラング的な言葉が出てきたりするとお手上げです。
これからも訳詞については続けていきますので、どぞ宜しくお願いします。
返信する
Unknown (ユッキ)
2009-11-24 00:20:12
昨日はありがとうございました、
ちゃいれんさん。

いつも楽しく拝見させていただいてます。
拝見させていただく事が 私の楽しい日課になってます。

今回のこと、私も 『まさか・・・承諾取ってるよね?・・・いや 無断もありえう・・・』と思って以前拝見させてもらってました。
だからこちらで ちゃいれんさんの気持ちを知って『当たり前だよ』と、声に出してしまいました。

抗議ではないという気持ちも解り過ぎるくらい解ります。
連絡さえしていただければ、 
ちゃいれんさんにとって 
東京場がより一層楽しいものになっていたでしょうに、
そして ライヴ後もさらに素敵な思い出になっていたでしょうに、
と、思わずにはいられません。

これからも拝見させていただきたいと思ってます。
元気を出してくださいね。

返信する
Unknown (ちゃいれん)
2009-11-24 22:32:14
>ユッキさん
はじめまして、いつもこのブログを読んでいただきありがとうございます。

思っていたことを吐き出したので、少しづつ気持ちは落ち着きつつあります。お気遣いありがとうございます。これからもどうぞ宜しくお願いします。
返信する
そんな… (zuozuo)
2009-11-25 23:21:36
ちゃいれんさん、そんな「すいません」だなんて、謝らないでください!!!

私も、ちゃいれんさんの気持ちのこもった素敵なフレーズをもっと大切にしてほしかったと思っています。
相信の方にもその気持ちが伝わるといいですね。
返信する
Unknown (ちゃいれん)
2009-11-26 22:44:31
>zuozuoさん
お気遣いありがとうございます。
もう大丈夫です。
これからもどうぞ宜しくお願いします。
返信する

コメントを投稿

五月天陪著我~歌詞和訳~」カテゴリの最新記事