大好き!のてんこ盛り

Everyday is a special day!!

温柔と體貼

2006年12月20日 16時49分50秒 | 中国語の玉手箱
温柔(wen1 rou2)・・・おとなしい、やさしい

體貼(ti3 tie1)・・・他人の身になって思いやる、気を遣う。

この2つの言葉、両方とも「優しい」という意味合いがあるんだろうなと思っていたので、同僚に訊いてみました。そうしたら、同じ優しいでも微妙にニュアンスの違いがあることが分かりました。
前者は、女性に対して、後者は男女とも使ってOKだとのことでした。

なぜ、こんなことを調べたかと言うと、台湾の男性は彼女などに対して、会社の送り迎えはもちろん、鞄をもってあげたり、食事をおごってあげたり、とてもマメで感心したからです。だから、台湾女性は「女王様」という噂も・・・・。 
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 蔡旻佑簽唱會@台北K-mal... | トップ | 久しぶりに見た夢は・・・。 »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
そうなんだ~! (kazuko)
2006-12-20 22:00:16
”温柔 ”は歌詞によく出てきますよね。だから日常よく使うんだろうな、とは 思っていました。でも 男性には使わないのですね。
”體貼 ”今ひとつ見慣れない、聞きなれない言葉です。でも體貼な男性は多いんですね?そうかぁ。
ためになりました~。ありがとうございます。
返信する
Unknown (ちゃいれん)
2006-12-21 21:30:56
>kazukoさん
「あなたの彼氏の性格は?」「好みの性格は?」というインタビューなどで時々聞いていたので、どういう意味なんだろうと思っていました。
「温柔」は、漢字からして柔らかで優しいイメージですよね。
返信する

コメントを投稿

中国語の玉手箱」カテゴリの最新記事