温柔(wen1 rou2)・・・おとなしい、やさしい
體貼(ti3 tie1)・・・他人の身になって思いやる、気を遣う。
この2つの言葉、両方とも「優しい」という意味合いがあるんだろうなと思っていたので、同僚に訊いてみました。そうしたら、同じ優しいでも微妙にニュアンスの違いがあることが分かりました。
前者は、女性に対して、後者は男女とも使ってOKだとのことでした。
なぜ、こんなことを調べたかと言うと、台湾の男性は彼女などに対して、会社の送り迎えはもちろん、鞄をもってあげたり、食事をおごってあげたり、とてもマメで感心したからです。だから、台湾女性は「女王様」という噂も・・・・。
體貼(ti3 tie1)・・・他人の身になって思いやる、気を遣う。
この2つの言葉、両方とも「優しい」という意味合いがあるんだろうなと思っていたので、同僚に訊いてみました。そうしたら、同じ優しいでも微妙にニュアンスの違いがあることが分かりました。
前者は、女性に対して、後者は男女とも使ってOKだとのことでした。
なぜ、こんなことを調べたかと言うと、台湾の男性は彼女などに対して、会社の送り迎えはもちろん、鞄をもってあげたり、食事をおごってあげたり、とてもマメで感心したからです。だから、台湾女性は「女王様」という噂も・・・・。
”體貼 ”今ひとつ見慣れない、聞きなれない言葉です。でも體貼な男性は多いんですね?そうかぁ。
ためになりました~。ありがとうございます。
「あなたの彼氏の性格は?」「好みの性格は?」というインタビューなどで時々聞いていたので、どういう意味なんだろうと思っていました。
「温柔」は、漢字からして柔らかで優しいイメージですよね。