とあるキリスト教系の掲示板での話ですが、新共同訳の聖書について、もう少しセンス良くならないものか、という話が出ていました。
その中で、みんなで新しい訳をつけたらどうか、というレスがあって、著作権の切れてる口語訳等を底本にすれば…という話があったのですが。
それって、訳じゃないし(爆)。
聖書って、もともとはギリシア語(マタイはおそらくそれ以前にアラム語で書かれたことがあったらしい)で書かれている筈なので、翻訳したいのならギリシア語から直接するべきでしょう。
それが無理なら、せめてラテン語。
他人の訳したものをもとに、どう改変しようというのか。
…翻訳者にもとても失礼な話だ。
著作権が切れているとか切れていないとかの問題じゃない。
人間としての、誠意の問題だと思う。
本当に、新共同訳が好みにあわず、自分でちゃんと読みたいなら、ギリシア語なりラテン語なりを勉強して、きちんと読めばいいのに。
…かなりむっとしています。
その中で、みんなで新しい訳をつけたらどうか、というレスがあって、著作権の切れてる口語訳等を底本にすれば…という話があったのですが。
それって、訳じゃないし(爆)。
聖書って、もともとはギリシア語(マタイはおそらくそれ以前にアラム語で書かれたことがあったらしい)で書かれている筈なので、翻訳したいのならギリシア語から直接するべきでしょう。
それが無理なら、せめてラテン語。
他人の訳したものをもとに、どう改変しようというのか。
…翻訳者にもとても失礼な話だ。
著作権が切れているとか切れていないとかの問題じゃない。
人間としての、誠意の問題だと思う。
本当に、新共同訳が好みにあわず、自分でちゃんと読みたいなら、ギリシア語なりラテン語なりを勉強して、きちんと読めばいいのに。
…かなりむっとしています。