さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

842番:さすらいの青春(57)

2025-03-10 15:24:09 | 語学


さすらいの青春(57)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼


——————【57】————————————
                     
  Aussi   ne  me  laissait-on   guère  sortir.    
Et  je  me rappelle   que  Millie,  qui  était  
très  fière  de  mol,  me  ramena  plus  d' une
fois  à  la  maison,  avec  force  taloches ;  
pour   m'avoir  ainsi  rencontré,  sautant  à
cloche-pied,   avec   les   garnements   du 
village.


———————(訳)————————————
                    
それだから、私はめったに、外に出してはも
らえなかった。そして私は、ミリー、この人
には私が自慢の種だったのですが、彼女が1
度ならず、私にビンタを打って、力づくで家
に連れ帰ったのを覚えています; このよう
に、けんけんを引いている私が町のちびっこ
どもに出会ったことが、誇り高いミリーには
許されなかったのです.,


—————————〘語句〙———————————————
                  
aussi:(接続詞)文頭に来るaussi は
      この接続詞になることが多いようです。
   * この aussi の後では、しばしば倒置されます。
      本文も  laissait-on) 「それゆえ」、「だから」
me rappelle:(発音ム ラペル)(直現/1単)
   <se rappeler (発音ス ラペル)
   ~を覚えている、思い出す
   se rappeler + 名詞 
   Je me rappelle bien cet événement. /
          私はその出来事をよく覚えている
  (名詞の前に de をつけるのは誤用)

   但し目的語が人称代名詞のときは
        de が必要です。
   Vous vous rappelez de moi ? /
        あなたは私のことを覚えていますか? 
   
        不定詞が来るときは de を介在させます.,
   (deがなくてもよい)
    
       (de あり) 
  Rappelez-toi de me tétéphoner 
      dès que tu sera arrivé. 
      着いたらすぐに忘れずに電話しなさいよ。
      
        (de なし)
   Je ne me rappelle pas l'avoir rencontré.
         私は彼に会ったことを思い出せない。 
      不定詞が複合形の場合は de をつけない
   のが普通です。
       se rappeler + que + 直説法 
  Je me rappelle que c 'est lui qui a dit cela.
       そう言ったのは彼であることを私は思い出す。
taloches: < taloche (f) (特に子供の顔を)
       平手で打つ、パシンとたたく
rencontré:出会う
garnements:(pl) < garnement (m) 
   いたずらっ子、腕白小僧
sautant:(p.pré)< sauter (自) 跳ぶ 
cloche-pied:(à)  片足で、けんけんで
  sauter à cloche-pied / 
       片足で跳ぶ、けんけんで跳ぶ


 ※ このセクションで使った辞書:
     「クラウン仏和4版」「ロワイヤル仏和中2版」
 

 


     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5812番:さすらいの青春(654)

2025-03-09 15:14:20 | 語学


さすらいの青春(654)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

.——————【654】——————————

  Au  matin,  plusieurs  habitants  de  Sainte
-Agathe   sortirent   sur  le  seuil  de  leurs
portes   avec  les  même  yeux  bouffits  et
meurtis   par  une  nuit  sans  sommeil.  Ce
fut,   chez  tous,   un  cri  d'indignation  et,  
par   le  bourg,   comme   une  traînée  de  
poudre. 
  
————————(訳)————————————

 朝、サント=アガットの何人かの住民たち
は、夜を徹して、眠れずにいたせいで目が腫
れ上がり、その目にくまを作って戸口から出
てきた.それは町全体が、まるで火薬の導火
線で爆発したかのように、次々と憤慨の叫び
声をあげていったのだった.

 
———————⦅語句⦆———————————
    
bouffits:(形, p.passé/pl/m) < bouffi, e < bouffir    
bouffi, e:(形) 醜くふくれた、腫れあがった、
   visage bouffi / むくんだ顔   
bouffir:(他) (病気が顔などを)ふくれあがらせる
   むくませる、
    (自)ふくれあがる、腫れあがる
meurtis:(p.passé/pl) < meurtir (他)
meurtir:(他) 打ち傷をつける、あざをつける 
       Le choc lui a meurtri l'épaule. / 
       その衝撃で彼は肩にあざができた.
par une nuit:夜通し
sans sommeil:まんじりともせず
fut:(直単過/3単) < être
chez tous:どこの家でも
cri:(m) 叫び声
indignation:[アンディニャスィヨン](f) 憤慨  
par le bourg:町中が
traînée:(f) 細長く続く跡、点々と続く跡、。  
poudre:(f) ❶粉、❷白粉(おしろい)、❸火薬 

 

コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5811番:間違いすみません(さすらいの青春165で発見)

2025-03-07 05:09:10 | 語学

学習者各位

 

学習番号1223番「さすらいの青春」(165)にも

おかしな訳がありましたので、先ほど訂正しておきました.

すみませんでした.

2022-04-05 00:01:27 | 日記
 

尚、学習に混乱を招かないために、誤訳のほうは削除

しております、悪しからず.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5810番:さすらいの青春(653)

2025-03-07 04:30:11 | 語学


さすらいの青春(653)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

.——————【653】——————————

  En  effet,  comme  Jasmin  Delouche,  fort
intrigué,  rentrait  chez  lui  pour  se  recou-
cher,   il   rencontra,   vers  le  milieu   du  
bourg,  une  religieuse  qui  se  hâtait.
  

————————(訳)————————————

 実際のところ、ジャスマン・ドルーシュが
寝直そうとして、激しい困惑を覚えながら、自
宅に引き返す途中、町の中ほどで彼は、急ぎ足
でやって来る修道女に鉢合わせたのだった.

 
———————⦅語句⦆———————————

fort:(副) ❶ 強く、激しく、
  ❷[文] 非常に、大変、大いに
intrigué:(p.passé) けげんな、おかしいなと思う 
    < intriguer [アントリゲ] 
intriguer:(他) ❶興味を引く、不審に思う、 
  ❷不思議がらせる、妙だと思わせる、
  当惑させる
rentrait:(直半過/3単) < rentrer
chez lui:自分の家に帰って
pour + 不定詞:~するためには
se recoucher:(pr) もう一度寝る、寝直す
rencontra:(直単過/3単) < rencontrer
milieu:(m) 真ん中、中央
vers le milieu du bourg:町の中ほどで
religieux, se:(n) 修道士(m)、修道女(f)
se hâtait:(直半過/3単) < se hâter 
se hâter:(pr) 急ぐ


————— ≪ religieux, se ≫ ——————————

religieux, se [ルリジュー, ズ] はうしろに形容詞
bouddihiste (仏教の)をつけると仏教僧侶や
尼僧の意味で使える便利なことばです.も
っともカトリック寺院でも修道士や修道女
は僧侶、尼僧で呼ばれることがありますが.  

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5809番:誤訳があったので訂正しました(さすらいの青春144)

2025-03-06 11:32:04 | 日記

各位

『さすらいの青春』(144)に誤訳がありました。

学習番号は1132番

2022-02-21 02:25:00 | 日記
 
の日記でした.
 
すみませんでした.
 
すでに修正済みです.
 
修正前の誤訳も残そうと思いましたが
いらぬことをして、みなさまの学習に
混乱を招いてはいけないと思い、削除
しました.あしからずご了承下さい.
 
あなたたちの学習仲間 harunosuke
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする