もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2349番:ロビンソン・クルーソー(29)

2023-07-19 22:00:28 | 日記

THE LIFE AND ADVENTURES OF
     ROBINSON CRUSOE,² ☮c.

ロビンソン・クルーソー(29)
 



—————————【29】————————–———————
 
My father,  a wise  and  grave man,  gave

me serious  and excellent counsel  against

what he foresaw was my design.  He called

me one morning into his chamber,  where

he   was   confined   by   the  gout,    and

expostulated very warmly  with me  upon

this subject:

 

 


.——————————(訳)——————————––—————
 
賢明で厳粛な私の父は私のもくろみが何であるか

を見越して、それには賛成できないと言って、私

に重大かつ優れたアドバイスを私に与えてくれた

のでした.ある朝、父は私を自分の書斎に呼びま

した.父は痛風のため書斎から動けませんでした.

そこで私にこの問題について、とても暖かく私を

諭して下さいました.

 

 

 

 

—————————⦅語句と解説⦆—————————––—————

 

chamber:[tʃéin] (文語) 部屋、私室、寝室

be confined to:~に限られる; ~に閉じこもる

gout:[発音ガウト] 痛風

  

 

where he was confined by the gout,

(to the chamber, he was confined by the gout)

父は痛風のため書斎にこもっていました.

 

直訳:彼はそこに痛風によって(行動を)

制限されていた.

 

ここでの where は to the chamber のことです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2348番:吾輩はネコである(15)

2023-07-19 21:57:12 | 日記


吾輩はネコである(15)

 

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
胸が悪くなる.到底助からないと思っていると、どさり
と音がして眼から火が出た.

—————————————————————————————
❷英文:
And just as I was thinking that the giddiness would kill me, 
I heard a thud and saw a million stars.
 
—————————————————————————————
❸和訳:     
それから、このめまいで、ボクは死んでしまうんじゃな
いかと思ったそのとき、ドスンと音が聞こえて、100
万個の星が見えた。  

—————————————————————————————
❹仏訳:本日も原文にある「胸が悪くなる」が英文では
抜けていますので❶原文から仏訳します.と思ったので
すがje me suis mis à avoir un vertige et à me sentir mal. 
という前回の文に、この意味が含まれたのかも知れま
せん.なのでやっぱり❸の拙訳をさらに拙訳します.

Et je crus que ce vertige me fût mourir, quand j'ai entendu 
Paf ! et je vis un million d'étoiles 

—————————————————————————————

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2347番:吾輩はネコである(14)

2023-07-19 21:54:22 | 日記


吾輩はネコである(14)

 

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
 書生が動くのか自分だけが動くのか分からないが無暗
に眼が廻る.

—————————————————————————————
❷英文:
I could not tell whether the shosei was in movement or
whether it was only I that moved;  but anyway I began to
grow quite giddy, to feel sick.   

—————————————————————————————
❸和訳:     
書生が動いていたのか、それとも動いていたのは、
ボクの方だったのか、何ともいえない。しかし
とにかく、めまいがして、気分が悪くなり始めたのだった。

—————————————————————————————
❹仏訳:
Je ne sais pas si c'était shosei qui bougeait ou si c'était moi
qui bougeais.  Mais en tout cas je me suis mis à avoir un
vertige et à me sentir mal. 

—————————————————————————————

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2346番:シモンのパパ(15)

2023-07-19 21:50:50 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(15)

..————————【15】——————————————————

  Un  grand  silence  se  fit.   Les  enfants  étaient  stupé-
faits  par  cette  chose  extraordinaire,  impossible,  mons-
trueuse,——un  garçon  qui  n' a  pas  de  papa;


—————————(訳)—————————————————

 その場は静まり返りました.子供たちはこの異常な考
えられない奇形なことに唖然としていました.——
お父さんのいない子だなんて;
   

—————————⦅語彙⦆——————————————————

se fit:(3単単純過去) 
   < se faire (pr) 起こる、生じる、なる、      
Un grand silence se fit:大いなる静寂が走った.
      みんな黙って注目したためその場が静まり
   返ったことを言っています.      
stupéfait(e):(形) 唖然とした、  
extraordinaire:[エクストラオルディネール](形)❶ 異常な、異様な、
   不思議な; ② 並はずれた  
impossible:[アンポスィーブル](形) 不可能な、できない、
   あり得ない、考えられない、手に負えない  
monstrueux(euse):(形) 化け物のような、奇形の
   おそろしい 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2345番:シモンのパパ(14)

2023-07-19 21:48:47 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(14)

 

..————————【14】——————————————————

   « Vous  voyez  bien  qu' il  n'' a  pas  
de  papa. » 


..—————————(訳)—————————————————

 「なあ、みんな、これでわかったかい.こいつには
お父さんはいないんだよ」

 

—————————⦅語彙⦆——————————————————
     
voyez:(直現2複) <voir (他) 理解する、わかる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする