もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2344番:ココット嬢(15)

2023-07-19 21:44:59 | 日記


ココット嬢(15)   
Mademoselle Cocotte


——————————【15】—————————————————

  « Il  l'installa  sur  la  paille  dans  son  écurie; puis  
il  courut  à  la  cuisine  chercher  du  pain.  Quand  elle
eut  mangé  tout  son  soûl,   elle  s' endormit,   couchée 
en  rond.

...——————————(訳)—————————————————

  彼は犬を厩の中に敷いた藁に落ち着かせました:そ
れからパンを取りに台所へ走りました.犬は腹いっぱい
食べると丸くなって寝ころんで、ぐっすり眠り込みました.

 

    
———————————《語句》————————————————
              
installa:(単純過去3単) < installer (他) 住まわせる、
   落ち着かせる、寝かせる  
paille:[パーユ](f) 【集合的】麦わら、藁   
écurie:[エキュリ](f) 厩舎、馬小屋   
courut:(3単単純過去) < courir (自) 走る  
pain:[パン](m) パン         
soûl(e):[ス、スル](形) 酔った
tout son soûl:思う存分、好きなだけ;
soûl:(m) 次の表現のみ
  J'ai mangé tout mon soûl. / 私は腹いっぱい食べた..    
s'endormit:(pr/3単単純過去) < s'endormir 
    眠る、寝つく  
couchée:(p,passé) <coucher (自) 寝る
en rond:輪になって、円形を作って、

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2343番:ココット嬢(14)

2023-07-19 21:41:37 | 日記


ココット嬢(14)   
Mademoselle Cocotte


——————————【14】—————————————————

Aussitôt  elle  remua  la  queue,   se  sentant  accueillie,
adoptée,   et  au  lieu  de  rester  dans  les  mollets  de 
son  nouveau  maître,  elle  se  mit  à  courir  devant  lui.


...——————————(訳)—————————————————

自分が家族として迎え入れられたと感じ取ると、すぐに
その犬は尻尾を振った.そしてこの新しい主人のふくら
はぎの中でいつまでもいる代わりに、犬は主人の前を走
り始めた.


    
———————————《語句》————————————————
              
aussitôt:(副) 直ちに、すぐ、即刻      
remua:(3単単純過去)< remuer [ルミュエ](他)
      かき回す、かき混ぜる;
   (体の一部を)動かす
   Le chien remue joyeusement la queue. / 
      犬はうれしそうに尾を振っている.    
se sentant:(p.pré) < se sentir (pr) 
   [se sentir + 属詞] 自分を~だと感じる  
accueillie:(p.passé/f) 
   < accueillir (他)(人を)迎え入れる
   se sentant accueillie / 自分が迎え入れられたと感じて 
adoptée:(p.paasé/f) < adopter (他) 養子にする
      se sentant accueillie, adoptée /  自分が迎え入れられ
   て家族にしてもらえたと感じて
au lieu de + 名詞:~の代わりに、  
au lieu de + 不定詞:~する代わりに
rester:(自) とどまる、居残る    
mollet:(m) ふくらはぎ   
maître:[メートル](m) 主人、女主人はmaîtresse [メトレス]

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2342番:ペルル嬢(15)

2023-07-19 21:36:31 | 日記


ペルル嬢(15)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【15】——————————————————
 
  Pour  les  Chantal,  toute  la  partie  de  Paris  située
de  l' autre  coté  de  la  Seine  constitue  les  quartiers
neufs,  quartiers  habités  par  une  population
singulière,  bruyante,  peu  honorable,  qui  passe
les  jours  en  dissipations,  les  nuits  en  fêtes, et  qui
jette  l' argent  par  les  fenêtres. 


——————————(訳)—————————————————

  シャンタル家の人々にとってセーヌ川の向こうの地区
はすべて新開地であり、そこは自分たちとは変わった、
騒々しい、不真面目な人たちが住んでいるところなので
ある.彼らは放蕩三昧の毎日を送り、夜はどんちゃん騒
ぎで、まるで窓から金銭を投げるかのように湯水の如く
浪費するという為体の連中がいるというのである.
  

——————————《語句》—————————————————
                            
constitue:(直現3単) < constituer (他) を構成する;
   groupe de rock constitué de quatre musiciens.
      4人の音楽家から成るロック・グループ
singulier(ière):(形) 風変わりな  
bruyant(e):(形) 騒々しい、やかましい 
peu honorable:不真面目な    
dissipation:(f)① (雲などが)消え去ること、消散、
    ②浪費、③注意散漫、不規律;④[文語] 放蕩
fête:(f) お祭りさわぎ、楽しみ
jette:(直現3単) < jeter (他) を投げる. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2341番:ペルル嬢(14)

2023-07-19 21:33:37 | 日記


ペルル嬢(14)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【14】——————————————————
 
Mᵐᵉ Chantal  et  Mˡˡᵉ Perle  font  ce  voyage  ensemble,
mystérieusement,  et  reviennent  à  l' heure  du  dîner,  ex-
ténuées,  bien  qu' émues  encore,  et  cahotées  dans  le 
coupé,  dont  le  toit  est  couvert  de  paquets  et  de  
sacs,  comme  une  voiture  de  déménagement.  


——————————(訳)—————————————————

シャンタル夫人とペルル嬢はこの旅行を、ふたり一緒で
密かに行ない、夕食時には未だ興奮冷めやらぬうち、く
たびれてまるで引っ越し車両のように、箱馬車の屋根に
買物荷物と買物袋をぎっしり積み上げて、揺られながら
戻ってきます.

 

  

——————————《語句》—————————————————
        
mystérieusement:(副) ひそかに、不思議にも、神秘的に
       秘密めかして、秘密裏に    
reviennent:(直現3複) <revenir (自) 戻る     
exténuées:(形女複、p.passé) へとへとになった
    < exténuer (他) くたびれさせる  
ému(e):(形) 心を動かされた、感動した   
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが   
cahotées:(p.passé/f/pl)
    <cahoter (自) (車が)動揺する、がたつく
             (他) 揺する、がたつかせる 
coupé:(m) ⦅自動車⦆クーペ、2人乗り箱馬車     
toit:[トワ](m) (家屋・車の)屋根、ルーフ
     尚、『ペルル嬢』が書かれた1884~5年当時は
    クーペと言っても今のように2ドアの流線形の
    スポーツ車を指すのではなく、箱型の馬車だった
    と考えるほうがよい.ガソリン車が出たのが1885
        年である.     
couvert de ~:~で覆われた  
paquet:(m) 包み、梱包、小荷物、(商品の)箱、袋    
sac:(m) 袋、バッグ、かばん        
déménagement:(m) 引っ越し、引っ越し荷物、移転  
       < déménager (自) 引っ越す

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2340番:椅子直しの女(15)

2023-07-19 21:28:59 | 日記


椅子直しの女(15)
LA REMPAILLEUSE


—————————【15】——————————————
    
  Mais  je  vais  me  faire  mieux  comprendre. » 

——————————(訳)——————————————
 
  しかしもっとよく分かってもらえるように話してさし
あげましょう.
 

..—————————〘語句〙——————————————
          
je vais me faire mieux comprendre:
「わたしはこれから自分[の言うこと]をもっとよく分か
ってもらうようにしましょう」
« aller + 不定詞 » は <近い未来> 「これから.......
しようとする」または「.......しに行く」を意味する
が、ここでは前者. 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする