cafeまで8分くらい
間に鳥の写真を撮る。スーパーの屋上や電線に止まっている。
屋上のイソヒヨドリは昨日は本屋さんの屋上で夕方鳴いていた。
彼は
このところ、朝と夕方
美しい声を轟かしている。
今日は曇りだからか
鳥の色は全て真っ黒
電線の鳥は鳴き声もわからないから、何の鳥かはわからないかも。
だから
だんだんカメラが欲しくなるかな
いいカメラがあったら、さらに鳥の写真を撮りに行きたくなるので
そこまではやらないと決めている。
鳥を見た でいい。
cafeで一週間のスタート
それまで読んでいたりした本や勉強が嫌になって、かと言って英語を止める事はしない不思議。
In Her SHOES
彼女の靴 か と思っていたら、
彼女の身になってみれば
という素敵な意味
Herのところで色々変わってくる
最初の頃より、少しは読める様になったかなくらい。翻訳本があるので、もし無かったら、ボンヤリした中で読み続けなくてはならないので
結局はあまり読み取れていない。
割と易しい英文だとは思う。単語の意味がわかれば大体わかるくらいには。
例によって最終章から
60 姉の結婚式から
"Calm down,"said Maggie for eighteenth time, and leaned close to Rose,who flinched.
eighteenthが何か熟語かと思ったけど、18回落ち着いてって言ったという意味(沢山言った)。そして
learned close to は〜の方にかがみ込む だからのローズにかがみ込む。flinchedは尻込みするとか後ろに下がる、たじろぐ。
「落ち着いて 静かに」もう何度そう言っただろうか。マギーは座っているローズの上に覆い被さって言った。そのたびにローズは身体を縮めてしまう。
此れが訳
"If you don't relax, there's no way I'm going to be able to do this."
これはすぐ訳せる。
あなたがリラックスしなければ、私はこれをすることができないわ
「もう、リラックスしてくれなきゃ、できやしないじゃない」
"I can't relax," said Rose.
She was wearing a thick white terry-cloth bathrobe.
Her hair, thanks to the hourlong ministrations of Michael from Pileggi, was an elaborate updo of curls, bobby pins, and tiny white blossoms.
彼女は豪華なパイル地のバスローブに身を包み、椅子に座っていた。その髪は有名美容室ピレっジのマイケルによる数時間に渡る魔法のような技のおかげできれいに巻き上げられ、ピンで留められ、小さな白い花を散りばめられたゴージャスな髪型に生まれ変わっていた。
割とこの訳は
彼女は厚地の白いパイルのバスローブを着ていた。
彼女の髪は(ピレっジから来てくれたマイケルの一時間にわたるおかげで)ピン留めた巻毛や小さな白い花でに手の込んだ巻き上げられていた。
確かに訳文の方がいいかな
こんな暇つぶしのことをしていたら、アッという間に時間が過ぎてしまう。
すぐ忘れるし
究極の暇つぶし。