photolibraryの妙な英訳タグ、中国人が訳しているとしか思えない疑惑がまたしても。
日本語「夕霞 霞 琵琶湖」
↓
英訳「Evening XI-Xia Haze Lake Biwa」
「Haze」は「霞」で分かりますが、「XI-Xia」??
「XI-Xia」ってのは中国語の英訳の様な気がして調べてみると、今のモンゴル辺りにあった古代「西夏王朝」の事を表しているらしい。「西夏」と「霞」は似ても似つきませんが、関連する文字として「熹霞」と言う文字が浮かび上がりましたが・・・何のことやらサッパリ分かりません。なぜ「霞」から「西夏」に訳されるのかもサッパリ分かりません。
深まる疑惑。(笑)
日本語「夕霞 霞 琵琶湖」
↓
英訳「Evening XI-Xia Haze Lake Biwa」
「Haze」は「霞」で分かりますが、「XI-Xia」??
「XI-Xia」ってのは中国語の英訳の様な気がして調べてみると、今のモンゴル辺りにあった古代「西夏王朝」の事を表しているらしい。「西夏」と「霞」は似ても似つきませんが、関連する文字として「熹霞」と言う文字が浮かび上がりましたが・・・何のことやらサッパリ分かりません。なぜ「霞」から「西夏」に訳されるのかもサッパリ分かりません。
深まる疑惑。(笑)