いつものphotolibraryの英訳タグなんですが、
「林 幹 木」 → 「Lin Dry Wood」
「Lin」は通常通り?ですが、「幹」が「Dry」。え?ど、ドライ?
いつもの様に中国語の読みとか、他に意味が無いか検索しまくりましたが、ドライはドライやろ~、とんちの問題じゃ無いんだから。
まさか、幹(みき)→幹(かん)→かん→乾→Dry。んなアホな・・・。
とりあえず「Trunk」にしておきましたが、一体どんな翻訳ソフトを使っているんだろう?
「林 幹 木」 → 「Lin Dry Wood」
「Lin」は通常通り?ですが、「幹」が「Dry」。え?ど、ドライ?
いつもの様に中国語の読みとか、他に意味が無いか検索しまくりましたが、ドライはドライやろ~、とんちの問題じゃ無いんだから。
まさか、幹(みき)→幹(かん)→かん→乾→Dry。んなアホな・・・。
とりあえず「Trunk」にしておきましたが、一体どんな翻訳ソフトを使っているんだろう?