こうして忘れないよう書き留めて修正リストを作っているphotolibraryの変な英訳、まぁ~次から次へときりが無いです。
「葦 アシ ヨシ」→「Reed Taste Reed」・・・テイスト?「Foot」か「Bad」だったら分からなくもありませんが、どこから「Taste」が出てくるのか謎。無理矢理つなげると、昔の料亭の主任が見習いの作った料理を味見して、「これはヨシ、これはアシ!」・・・んなアホな。
「水玉」が「The Shuili」になってましたが、そんな単語は無いんですけど・・・。素直に「Water drops」か「Drop of water」でええんちゃうの?
「岳樺 ダケカンバ 木」→「Takeshikaba Betula ermanii Wood」が「Takeshikaba」って何?「ダケカンバ」は「Betula ermanii」と一応訳されていますが、これって学名ですがね。「Gold birch」で良いのでは?
「葦 アシ ヨシ」→「Reed Taste Reed」・・・テイスト?「Foot」か「Bad」だったら分からなくもありませんが、どこから「Taste」が出てくるのか謎。無理矢理つなげると、昔の料亭の主任が見習いの作った料理を味見して、「これはヨシ、これはアシ!」・・・んなアホな。
「水玉」が「The Shuili」になってましたが、そんな単語は無いんですけど・・・。素直に「Water drops」か「Drop of water」でええんちゃうの?
「岳樺 ダケカンバ 木」→「Takeshikaba Betula ermanii Wood」が「Takeshikaba」って何?「ダケカンバ」は「Betula ermanii」と一応訳されていますが、これって学名ですがね。「Gold birch」で良いのでは?