表現88)Are we on the same page?(いいかな、これで?)
上の日本語訳から英語を考えると…Is this okay? とか、Do you agree?とかが頭に浮かぶんじゃないでしょうか?…はい、それでも結構です。今回はそんな意味を持った違った(面白い?)表現を取り上げるま~す。英語を直訳すると、「私たちは同じページの上にいるの?」ということになりますが、「同じページの上にいる」とはどういうことなのか?
例えば、あなたと誰かが同じ本を読んでいて、ある時その人と会った時にその本の話しになったとします。もし二人が同じペースでその本を読んでいて、偶然同じページまで読んでいたとすると、お互い、そのストーリーについては考えが同じですよね。でも、どちらかが先にいってたら、話しが合わない…(いや、その時は話しをしないかも?)。つまり、同じページにいれば(on the same page)考えが同じ…ということで、be on the same pageは、「同じ考えを持っている」「同じ意見である」という意味になります(納得?)。そこで冒頭の日本語訳となっているわけです。いいですよね?
今回の表現はくだけた言い方なので、同じ意味をもうちょっと固い表現で言うと、以下になります(あ、一例ですが…)。
□ Do we agree on that?
□ Are we in agreement?
では、「会話で確認!」のコーナーです(いつから?)Here you go!
(Tom and Nao are discussing a travel plan/トムとナオが旅行のプランについて話しをしています)
Tom: Okay. The best plan is to take this route, rather than this one, because of the time lag and convenience. Are we on the same page?
(それでさ。もっともいいプランは、このルートで行くのではなくて、こっちのルートを使う。時間の遅れと行きやすさを考えるとね。いいかな、これで(同意見かな)?
Nao: I'm confused. You said yesterday that Plan A is better than Plan B. Now, you are telling me the other way around.
(よくわからないんだけど。昨日君はAプランの方がBプランよりいいって言ってたじゃん。でも今は、その反対がいいって言ってるんだろ)
Tom: All right. Let me get back to what I said yesterday and I'll tell you about my new plan.
(わかった。僕が昨日言ったことに戻ってまず話しをして、それから新しいプランの話しをするよ)
Nao: Before you do that, though, would you take a look at this?
(そうする前にさ、だけど、これをちょっと見てくれる?)
Tom: What? Travel Plan by JTB Travel?
(何を?JTB旅行のトラベルプラン?)
Nao: I have asked them to make one for us.
(僕たちのためのプランを作ってくれるように頼んだんだ)
Tom: Come on, Nao. I don't think they can…wow, good plan….
(おいおい、ナオ。そんなのできるわけない…お~、いいね~)
Nao: See. Are we on the same page?
(だろ。了解でいいかな?)
Tom: All right. Forget about my plan, and let's go with it.
(了解。僕のプランは忘れて、これでいこうぜ)
まあ、結局はプロのお勧めのプランの方がいいというわけですね。だてにプロをやってるわけじゃないですものね。今回は、日常ちょっと込み入った話しになった時に、相手の気持ち(考え)を確認する時の表現、Are we on the same page? のお話でした。I hope you understand what I said and we are on the same page. Are we? See you in the next story, folks. Have a gooood day! Nao
上の日本語訳から英語を考えると…Is this okay? とか、Do you agree?とかが頭に浮かぶんじゃないでしょうか?…はい、それでも結構です。今回はそんな意味を持った違った(面白い?)表現を取り上げるま~す。英語を直訳すると、「私たちは同じページの上にいるの?」ということになりますが、「同じページの上にいる」とはどういうことなのか?
例えば、あなたと誰かが同じ本を読んでいて、ある時その人と会った時にその本の話しになったとします。もし二人が同じペースでその本を読んでいて、偶然同じページまで読んでいたとすると、お互い、そのストーリーについては考えが同じですよね。でも、どちらかが先にいってたら、話しが合わない…(いや、その時は話しをしないかも?)。つまり、同じページにいれば(on the same page)考えが同じ…ということで、be on the same pageは、「同じ考えを持っている」「同じ意見である」という意味になります(納得?)。そこで冒頭の日本語訳となっているわけです。いいですよね?
今回の表現はくだけた言い方なので、同じ意味をもうちょっと固い表現で言うと、以下になります(あ、一例ですが…)。
□ Do we agree on that?
□ Are we in agreement?
では、「会話で確認!」のコーナーです(いつから?)Here you go!
(Tom and Nao are discussing a travel plan/トムとナオが旅行のプランについて話しをしています)
Tom: Okay. The best plan is to take this route, rather than this one, because of the time lag and convenience. Are we on the same page?
(それでさ。もっともいいプランは、このルートで行くのではなくて、こっちのルートを使う。時間の遅れと行きやすさを考えるとね。いいかな、これで(同意見かな)?
Nao: I'm confused. You said yesterday that Plan A is better than Plan B. Now, you are telling me the other way around.
(よくわからないんだけど。昨日君はAプランの方がBプランよりいいって言ってたじゃん。でも今は、その反対がいいって言ってるんだろ)
Tom: All right. Let me get back to what I said yesterday and I'll tell you about my new plan.
(わかった。僕が昨日言ったことに戻ってまず話しをして、それから新しいプランの話しをするよ)
Nao: Before you do that, though, would you take a look at this?
(そうする前にさ、だけど、これをちょっと見てくれる?)
Tom: What? Travel Plan by JTB Travel?
(何を?JTB旅行のトラベルプラン?)
Nao: I have asked them to make one for us.
(僕たちのためのプランを作ってくれるように頼んだんだ)
Tom: Come on, Nao. I don't think they can…wow, good plan….
(おいおい、ナオ。そんなのできるわけない…お~、いいね~)
Nao: See. Are we on the same page?
(だろ。了解でいいかな?)
Tom: All right. Forget about my plan, and let's go with it.
(了解。僕のプランは忘れて、これでいこうぜ)
まあ、結局はプロのお勧めのプランの方がいいというわけですね。だてにプロをやってるわけじゃないですものね。今回は、日常ちょっと込み入った話しになった時に、相手の気持ち(考え)を確認する時の表現、Are we on the same page? のお話でした。I hope you understand what I said and we are on the same page. Are we? See you in the next story, folks. Have a gooood day! Nao