直訳すると、「羊の皮を着たオオカミ」
なんとなく意味はわかるかもしれませんが、辞書にはこう書いてあります。
a wolf in sheep's clothing [idiom]
a person who seems to be friendly or harmless but is really an enemy
a wolf in sheep's clothing
親しみやすく害を与えないように見えて本当は悪い人
他にもネット上では、「偽善者(温順を装った危険人物)」のことと載ってあったり、
「真綿に針を包む」とも。。ここまでくると悪い人じゃ済まない。
Politics, it's literally like this.
政治とは文字通りこんな感じだ。
投票日を間近に控える有権者にはちょっと複雑な画像です。
なんとなく意味はわかるかもしれませんが、辞書にはこう書いてあります。
a wolf in sheep's clothing [idiom]
a person who seems to be friendly or harmless but is really an enemy
a wolf in sheep's clothing
親しみやすく害を与えないように見えて本当は悪い人
他にもネット上では、「偽善者(温順を装った危険人物)」のことと載ってあったり、
「真綿に針を包む」とも。。ここまでくると悪い人じゃ済まない。
Politics, it's literally like this.
政治とは文字通りこんな感じだ。
投票日を間近に控える有権者にはちょっと複雑な画像です。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます