フィガロの原作、
1952年に初版が発行されたものを所有していると先日書きましたが、
(持っているのは、もちろん改訂版で今世紀に増刷されたもの)
21世紀に訳されたものをゲットしましたっ!
大修館書店から発行されている、鈴木康司さん訳・解説のものです。
ISBN 978-4-469-25080-0
2012年に初版が発行されています。
鈴木さんは『闘うフィガロ~ボーマルシェ一代記』の著者でもあります。
いろいろ読んだのですが…これが一番というか唯一、
訳し方がいいと思いました。
フランス語って、翻訳が難しいんですよぉ…。
原作におけるフィガロの最初のセリフを
ほとんどの訳者は「19歩と26」と訳しています。
この「歩」は、「ピエpied」のことであり、
長さを測る昔の身体尺で、約32センチです。
足のかかとからつま先までの長さですね。
英語のフィートと同じ測り方です…が、
1フィートは約30センチ…フランス人の方が足が大きい?
1尺も約30センチです。
手を広げた時の親指の先から中指の先までの長さが由来だそうです。
…アジア人は手で測るけど、西洋人は足で測るのね…。
「19ピエと26」
この「と」は接続詞 et であると思います。
英語の and にあたる et には、
そして・と・加えて・さらに…いろいろな訳がありますが、
鈴木訳でのみ、この et を「かける」と訳しています。
「19 pieds et 26」を、「(幅)19ピエ、(長さ)26」と訳すべきだと思うのですが、
それを的確かつシンプルに訳しているのが鈴木訳です。
鈴木訳の原作本、お薦めです
1952年に初版が発行されたものを所有していると先日書きましたが、
(持っているのは、もちろん改訂版で今世紀に増刷されたもの)
21世紀に訳されたものをゲットしましたっ!
大修館書店から発行されている、鈴木康司さん訳・解説のものです。
ISBN 978-4-469-25080-0
2012年に初版が発行されています。
鈴木さんは『闘うフィガロ~ボーマルシェ一代記』の著者でもあります。
いろいろ読んだのですが…これが一番というか唯一、
訳し方がいいと思いました。
フランス語って、翻訳が難しいんですよぉ…。
原作におけるフィガロの最初のセリフを
ほとんどの訳者は「19歩と26」と訳しています。
この「歩」は、「ピエpied」のことであり、
長さを測る昔の身体尺で、約32センチです。
足のかかとからつま先までの長さですね。
英語のフィートと同じ測り方です…が、
1フィートは約30センチ…フランス人の方が足が大きい?
1尺も約30センチです。
手を広げた時の親指の先から中指の先までの長さが由来だそうです。
…アジア人は手で測るけど、西洋人は足で測るのね…。
「19ピエと26」
この「と」は接続詞 et であると思います。
英語の and にあたる et には、
そして・と・加えて・さらに…いろいろな訳がありますが、
鈴木訳でのみ、この et を「かける」と訳しています。
「19 pieds et 26」を、「(幅)19ピエ、(長さ)26」と訳すべきだと思うのですが、
それを的確かつシンプルに訳しているのが鈴木訳です。
鈴木訳の原作本、お薦めです