大好き!のてんこ盛り

Everyday is a special day!!

大腸束。

2011年07月27日 22時16分37秒 | 中国語の玉手箱
大腸束(da4 chang2 shu2)。
これ、なんのことだと思いますか?

これは、髪を束ねる時に使うシュシュのことです。
「束」は、くくるとか束ねるという意味があります。

確かにシュシュって、くちゃくちゃっとしていますよね。
そんなところを、大腸と表現する発想が面白い。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知足。

2011年06月06日 12時21分04秒 | 中国語の玉手箱
知足(zhi1 zu2)・・・生活や希望に満足、または満足に思うこと。

五月天の曲「知足」を訳したついでに意味を調べてみました。
私も、やはり「欲」というものはあるので、どうしてもあれもこれも欲しい、もっと何かをしたい、
もっと・・・となってしまう。
五月天の曲ではないけれど、何かを手放すことによって得る幸福や満足。
手放すことはとても辛くて悲しいことだけれど、それによって自分は
やっと心安らかになる。

でも、自分の分け前(現状に)満足してしまったら、それ以上自分が発展・進歩できないように
感じるのだけれど。なんとなく矛盾を感じてしまったのでした。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

niu蛋機。

2010年07月10日 11時43分30秒 | 中国語の玉手箱
扭蛋機・・・ガチャガチャ、ガチャポン等等。
※地域によって色んな言い方があると思います。

阿信ブログでこの扭蛋機にまつわる子供の頃の思い出を語ってます。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

森林系女孩。

2010年07月06日 21時40分09秒 | 中国語の玉手箱
森林系女孩‧‧‧森ガール

そのまんまの意味ですね
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

擬音語辞典。

2010年01月31日 21時20分29秒 | 中国語の玉手箱
中国語の擬音語辞典てないのかしら?常々思っていたら、昨日もらってきた東方書店の図書目録に載ってました。
今度帰国した時に買おう。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

阿[女麼]。

2010年01月22日 22時17分09秒 | 中国語の玉手箱
阿[女麼](a ma)・・・おばあちゃん

日本語の音に当てはめたら「アマ」。日本語だと女性を見下したような、罵ったりする時に使うあまり良い意味の言葉ではないですよね。
でも台湾では、おばあちゃんのことを言います。
日本語の「アマ」が元になっているのかな?



コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

近廟欺神。

2010年01月17日 00時55分48秒 | 中国語の玉手箱
近廟欺神(kin/kun bio khi sin 台語)・・・いつも近くに存在している、または当たり前の事なので、そのありがたみや良い所に気づかない事。

台語の先生は、日本のドラマのDVDを良く見ていて、日本のドラマのストーリーや役者の演技がとても良いとおっしゃってくれます。役者の目線やちょっとした仕草や“間”が、台湾ドラマにはあまり見らないとか。だから、台湾ドラマや映画はほとんど見ないそうです。
最近見ているのは「のだめ~」だそうです(先生は私の母と同じ年代、でも若いでしょ?)。
先生は日本のドラマが良いとおっしゃってくれますが、私はずっとそういうドラマや映画を見てきたので、あまり考えたことがありませんでした。
私は、中国語に出会ってから、台湾流行音楽ばかり聴いて日本の曲はあまり聴かなくなったし、ドラマもめったに見なくなりました。

外国の方に言われて気づく良いところ。そして、悪いところ。
私も海外に出て初めて気づいた日本の良いところ、悪いところ。






コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

休息一下、嘴巴。

2009年05月23日 00時45分52秒 | 中国語の玉手箱
“休息一下、嘴巴”
今日、近所のパン屋さんに行ったら、小さな男の子がお母さんとパンを買いに来てました。
その男の子はずっとしゃべりっぱなしだったのでお母さんが、

「休息一下、嘴巴」

と言いました。直訳したら「お口を休ませようね。」。「静かにしようね。」ぐらいのニュアンスだと思うのですが、表現が可愛らしいと思ったので載せました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

走火入魔

2009年04月19日 13時11分35秒 | 中国語の玉手箱
走火入魔
1.他のものが目に入らなくなってしまうこと。
2.理性を失うくらい夢中になること。

你曾經有沒有“走火入魔”的事?

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

不在。

2009年01月22日 21時37分18秒 | 中国語の玉手箱
不在(bu4 zai4)・・・1.「死んでしまった」ことを婉曲にした言い方。この意味で使う場合は、必ず「了」を伴う。2.いない、不在

不在は、“いない”という意味しか知りませんでした。他に「死んでしまった、亡くなった」という意味の言葉に「過世(guo4 shi4)」があります。

五月天のPTTを見ていたら、真理大学ライブの時、「温柔」の台詞が変わったよという書き込みがあり、それ読んでいたらまたきゅ~んとなった。
「温柔」の台詞って、ちょっと“肉麻”な感じだけど毎度それに胸がいっぱいになって、うるうるしてしまうのです。
PTTに書いてあった台詞を書きますね。


如果有一天我不在了
也不在你左右了
請你偶爾回想起我
我會給你所有的感謝
你是我的一切
因為你是唯一讓我名字存在的人

もしもある日僕がいなくなってしまったら
君の両隣にもいなくなってしまったら
たまに僕を思い出してください
僕は君に全てを感謝したい
君は僕のすべて
だって君は僕の中で唯一名前を残した人だから


※這台詞裡面的「不在」的意思是我認為「死了、過世了。」、可是誤會的話真不好意思呢
この台詞「不在」を私は、「死んでしまった」と解釈してしまったのですが、勘違いしてたらごめんなさい。



コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする