英単1日1語を日課として、昨日は《 amulet 》だった。お守りとか魔よけの意味だそうである。メキシコ大統領がトランプ米大統領と8日にホワイトハウスで会談した際に、両者ともマスクをしてなかったので、大丈夫かと記者に問われると、
President Andrés Manuel López Obrador has joked that folk medicine amulets are enough to protect him from Covid-19.
---と、民間療法の魔除けが護ってくれる、と答えたそうである。トランプ大統領がマスク嫌いなのでそれに合わせたわけでなく、コロナが流行り始めた3月からそのお守りを見せびらかせていたという。
きょうは《 eggshell 》である。単独でなく《 walk on eggshells 》の慣用句として使い、
「用心深くふるまう」「細心の注意を払う」ことを意味するそうである。《 Walk on thin ice 》(薄氷を踏む)と似たような表現である。メルケル独首相の対トランプ大統領観に関するCNNの記事に出ていた。それによると、トランプ大統領が就任した後、オバマ前大統領が2016年にメルケル首相を訪ね、これからはあなたが民主主義陣営のリーダーとして引っ張って行ってほしいと説得したという。いろいろトランプ氏の性向が話題になったのだろう。
Ever since, she's been walking on eggshells with a new President who flouts many of the values that Merkel - who grew up in Communist East Germany - always saw as epitomized by America.
---アメリカが良い手本となっている民主主義の諸価値をバカにするトランプ大統領との付き合いには細心の注意を払うようになったというのである。
東京都の本日の新型コロナ感染者数は前日の224人を上回る243人と連日、最高記録を更新した。検査数を増やしたのが要因だそうであるけれど、何か叩けば埃が出るお尋ね者のような感じになってきた。そしてきょうからプロ野球は観客を入れて開催する。制限されているとはいえ、東京から大挙応援に出掛けて、観戦でなく感染をばらまくことにならなければ良いのだが。そして22日からは政府の経済立て直し策の目玉であるGO TOキャンペーンが始まる。観光で生活する地方の活性化に役立つだけならいいのだけれど、結果的に《 GO TO Corona 》とか、《 GO TO Hell 》キャンペーンに終わらないことを祈るばかりである。とにかく私の場合は、カナリアに先に飛び立ってもらって、安全を確認してから数千円の補助を申請しようと思う。
魔除け持ち
薄氷踏めと
急き立つも
わたしをいづこ
連れ行くやらん