いつもネパール人2人とワタシの3人でお店にいるので、
「日本人の知らない日本語」的な体験は非常に多いです。
また、彼らの感性(知っている語彙が少ないがための表現力?)に
時々驚かされます。…というか、超ウケます(^^;)
ネパールに奥さんと子供がいて、ネパールでは子沢山があたりまえ。
「子供何人?」と聞くと…
「三名様」
「四名様」
「イッパイ」
…という答えが返ってきます。
わが子に「様づけ」はないだろう~と思いますが、
日本のインド料理店で日本語を覚えた彼ら。
ヒトの数え方はすなわちお客様の数え方。
「何名様」が正しい!
ちゃんとお客様のことも「お客さん」ではなく「お客様」と言ってくれます。
なんてしつけのいきとどいたネパール人!
たとえばヒマなとき…
「お客様ほしいでーす」…ネパール人はこう言います(^^;)
でもたまにやっちゃいます。
以前うちにいた若いネパール人。
お客様に「この席座っていい?」と聞かれ、
「いーよ」
ちょっと待て(--;)
たまにどこで覚えたのかタメ口使います。
それ以来、了承を示す言葉は「いいです」
…会話的にはちょっとおかしいケースもあるけど、
彼らは状況に応じて使い分けができないので、とりあずよし(^^;)
こんな感じで毎日面白おかしく共存しています(^^)
「日本人の知らない日本語」的な体験は非常に多いです。
また、彼らの感性(知っている語彙が少ないがための表現力?)に
時々驚かされます。…というか、超ウケます(^^;)
ネパールに奥さんと子供がいて、ネパールでは子沢山があたりまえ。
「子供何人?」と聞くと…
「三名様」
「四名様」
「イッパイ」
…という答えが返ってきます。
わが子に「様づけ」はないだろう~と思いますが、
日本のインド料理店で日本語を覚えた彼ら。
ヒトの数え方はすなわちお客様の数え方。
「何名様」が正しい!
ちゃんとお客様のことも「お客さん」ではなく「お客様」と言ってくれます。
なんてしつけのいきとどいたネパール人!
たとえばヒマなとき…
「お客様ほしいでーす」…ネパール人はこう言います(^^;)
でもたまにやっちゃいます。
以前うちにいた若いネパール人。
お客様に「この席座っていい?」と聞かれ、
「いーよ」
ちょっと待て(--;)
たまにどこで覚えたのかタメ口使います。
それ以来、了承を示す言葉は「いいです」
…会話的にはちょっとおかしいケースもあるけど、
彼らは状況に応じて使い分けができないので、とりあずよし(^^;)
こんな感じで毎日面白おかしく共存しています(^^)