記録

日々

ドラマ1

2014-11-23 16:10:37 | 日記
コリン ・ファース主演のこのBBCドラマ
英語字幕をあげます。
当然日本語字幕があるので、大体のあらすじはわかるし、訳もあるという事だけど
英語の詳細訳をやっていきたいなと思っています。
まずは字幕なしでどれくらい会話が聞き取れるか?を実践した方がいいとは思うけど、きっと聞き取れないし、意味もわからないから。
英語を聞いて英語字幕を見ていきます。

英語の下に日本語字幕
後で単語の意味を記載


チャプター1

① 馬上のビングリーとダーシー

ビ It's a fair prospect.

いい眺めだ、

ダ Pretty enough, I grant you.

悪くない

ビ It's nothing to Pemberley. I know.
But I must settle somewhere.
Have I your approval?

君の屋敷には負けるが
僕も落ち着かないと
賛成かね?

ダ You'll find the society something
savage.

社交界が地味だろう

ビ Country manners?
I think they're charming.

田舎者の集まりか?
そこが魅力だ

ダ Then you'd better take it.

では 決めろ

ビ Thank you. I shall.
I shall close with the atturney
directly.

分かった。
弁護士に手続きをさせよう



毎日少しずつ進めるので、どうしようかな 英文字幕 → 詳細訳 → 日本語字幕

prospect 名詞 ここでは 眺め
fair 形容詞 適正なとか公明正大
なが通常だけど
a fairで かなり沢山の
相当

I grant youのgrantには、承諾する、聞き入れるという訳があり、なるほどその通りだ となる。

Pretty enough は、enoughにPrettyは使われていなくて、どうなんだろう?
字幕では
わるくない の一言なので
なるほどその通りだのPrettyなので半分くらいの意

It's nothing.は なんでもない/大したことではない
Pemberley ダーシーの屋敷のある地名
で、ダーシーの屋敷ほどではないの意味

approval (名詞)承認、賛成、同意

have someone’s approval  ~の同意を得る

savage (形容詞)獰猛な、残忍な、残酷な、未明の 下品な
ここでの使い方がわからない。多分下品、未明から地味なのか?


atturney (名詞)弁護士、代理人

close (動詞)ここでの意味は、まとめる。取り決める、
close with ~に応じる。

directly (副詞)ただちに、すぐに

詳細訳は無し。