表現13)Keep me posted.(何かあったらまた連絡してね)
さて、今回は家族、友達、知り合い、恋人…あ、これはないかな?ともかく、人間関係をうまく続けていくために必要な表現を取り上げます(あ、ちょっとおおげさかな)。よく言いますよね、人とさよならする時に…「じゃあね。元気でね。何かあったらちゃんと知らせてね。い~い?」てな具合にね。その中の「何かあったらちゃんと知らせてね。」に当たる英語の表現が、「keep me posted」です。
ではまずその中の単語、「post」について。「ポスト?う~ん、郵便受け?」なるほど…。確かにまずその意味が頭に浮かびますよね。でも、「posted」は「ed」がついているので、この「post」は動詞ですよね。「ポスト」は名詞。なので、違う。では、動詞の「post」の意味は?
「post」には「掲示する、貼る、(インターネットなどに情報を)掲載する、載せる、投稿する」って意味があります(「英辞郎on the web」より)。つまり、何か新しい情報を与える、出す、って語感かな?そこから、「(人に)最新の情報を知らせる」って意味が来ているものと思われます。
なので、「keep + 人+形容詞(様子を表すもの)」で「(人)を(形容詞)の状態のままにkeepする」形(例えば、「It keeps me busy all the time.」等)に「post」を変化させて入れる…。変化?そう、「情報が知らされる」っていう状態を示すために「post」を過去分詞の形(受け身の時に「される」って意味を作りますよね)にして、形容詞として使うわけです。
そうすると、「Keep me posted.」は、「私を何かあればその情報が知らされている状態にいつもしておいてね」(???)を意味することになり、もっと日本語らしい言葉で言うと、「何かあったらまた連絡してね」
となるわけです。フュー!な、な、なんと、理屈っぽい…。確かに。でも、わかってもらえたでしょ、これで?そう願っていま~す。
では、この表現を使った会話の一例をどうぞ…。
(at the airport)
Rich: I have to go now. Thanks for everything, Naoki.
Naoki: Yeah, me too. Take care and keep me posted, alright?
Rich: Sure. Keep ME posted too, okay?
Naoki: No problem. Have a nice trip.
Rich: Thanks. Bye now.
と、かなり静かな別れ際を演出してみました。しかも、男同士の…。いかがでしょう(笑)。では、今日はこの辺にしておきたいと思います。では次回の物語(?)をお楽しみに…。See you very soon, folks. Bye! nao(N.N.)(C)2006
さて、今回は家族、友達、知り合い、恋人…あ、これはないかな?ともかく、人間関係をうまく続けていくために必要な表現を取り上げます(あ、ちょっとおおげさかな)。よく言いますよね、人とさよならする時に…「じゃあね。元気でね。何かあったらちゃんと知らせてね。い~い?」てな具合にね。その中の「何かあったらちゃんと知らせてね。」に当たる英語の表現が、「keep me posted」です。
ではまずその中の単語、「post」について。「ポスト?う~ん、郵便受け?」なるほど…。確かにまずその意味が頭に浮かびますよね。でも、「posted」は「ed」がついているので、この「post」は動詞ですよね。「ポスト」は名詞。なので、違う。では、動詞の「post」の意味は?
「post」には「掲示する、貼る、(インターネットなどに情報を)掲載する、載せる、投稿する」って意味があります(「英辞郎on the web」より)。つまり、何か新しい情報を与える、出す、って語感かな?そこから、「(人に)最新の情報を知らせる」って意味が来ているものと思われます。
なので、「keep + 人+形容詞(様子を表すもの)」で「(人)を(形容詞)の状態のままにkeepする」形(例えば、「It keeps me busy all the time.」等)に「post」を変化させて入れる…。変化?そう、「情報が知らされる」っていう状態を示すために「post」を過去分詞の形(受け身の時に「される」って意味を作りますよね)にして、形容詞として使うわけです。
そうすると、「Keep me posted.」は、「私を何かあればその情報が知らされている状態にいつもしておいてね」(???)を意味することになり、もっと日本語らしい言葉で言うと、「何かあったらまた連絡してね」
となるわけです。フュー!な、な、なんと、理屈っぽい…。確かに。でも、わかってもらえたでしょ、これで?そう願っていま~す。
では、この表現を使った会話の一例をどうぞ…。
(at the airport)
Rich: I have to go now. Thanks for everything, Naoki.
Naoki: Yeah, me too. Take care and keep me posted, alright?
Rich: Sure. Keep ME posted too, okay?
Naoki: No problem. Have a nice trip.
Rich: Thanks. Bye now.
と、かなり静かな別れ際を演出してみました。しかも、男同士の…。いかがでしょう(笑)。では、今日はこの辺にしておきたいと思います。では次回の物語(?)をお楽しみに…。See you very soon, folks. Bye! nao(N.N.)(C)2006