はぃ、わたしました。わたせました。
北京のお土産、大家さんに・・・
拝啓 大家様
端午節から昨日まで私は北京に行きました。
会社の旅行です。
これは北京のお土産です。
いつもお世話になっているので、あなたに差し上げます。
そんな感じの文章をまず紙に書きました。
您好,房?!
从端午?至昨天我去北京
公司的旅遊
?是北京的・・・
ここまでは、スラスラ書けたのですがお土産が分からず、
パソコンで翻訳・・・
您好,房?!
从端午?至昨天我去北京
公司的旅遊
?是北京的土特?
・・・
そのあとも翻訳したのですが、イマイチなので
こんなときに頼れる私専属の通訳さんに電話とメール
「房?に、北京のお土産上げたい。
いつもお世話になっているので、あなたに差し上げます。
を翻訳してメールください。」
「イイデスヨ」
で、完成したのがコレ
早速、北京の鴨と北京特産の餅の袋をもって、
お隣の扉をトントン
なかからいつもの大家さん・・・
「你好!你好!?个?个」(こんにちは、これこれ)
と、オミヤの袋を見せながら、紙を渡します。
大家さん、紙を見ていますが、分からないらしく、
奥に戻って、めがねをかけてもう一度読みます。
内容が分かったようで、「??!??!」と
袋を受け取ってくれました。
そのとき、「ありがと、ありがと、再?!」の私・・・
「不要?」がなぜ出てこない!
中国昆山に来て丸4年。
赴任前に中国語教室に2ヶ月通ったのに・・・
だぁめだぁめ・・・
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます