「議会の諸君よ、私がこのように諸君に挨拶するのは、苦痛と圧迫に満ちた義務である。 われわれの前途には、激しい試練と犠牲の数ヶ月が待ち受けているかもしれない。 この偉大な平和な国民を戦争に導くのは恐ろしいことであり、あらゆる戦争の中でも最も恐ろしく、悲惨な戦争に導くのは、文明そのものが天秤にかけられるかのようである。
「民主主義のため、権力に服従する人々が自国の政府に対して発言権を持つ権利のため、小国の権利と自由のため、すべての国に平和と安全をもたらし、世界そのものを最終的に自由にするような自由な諸国民の協和による普遍的な権利の支配のためである。
「そのような仕事に、われわれは、われわれの生命と財産、われわれ自身のすべて、われわれの持っているすべてを捧げることができるのだ。われわれは、アメリカがその誕生と幸福、そして大切にしてきた平和をもたらした原則のために、その血と力を費やす特権を与えられる日が来たことを知っている人々の誇りとともに。 神の御加護があればこそ、アメリカはそれ以外のことはできないのだ。
"It is a distressing and oppressive duty, gentlemen of the congress, which I have performed in thus addressing you. There are, it may be, many months of fiery trial and sacrifice ahead of us. It is a fearful thing to lead this great peaceful people into war, into the most terrible and disastrous of all wars, civilization itself seeming to be in the balance.
"But the right is more precious than peace, and we shall fight for the things which we have always carried nearest our hearts-for democracy, for the right of those who submit to authority to have a voice in their own governments, for the rights and liberties of small nations, for a universal dominion of right by such a concert of free peoples as shall bring peace and safety to all nations and make the world itself at last free.
"To such a task we can dedicate our lives and our fortunes, everything that we are and everything that we have, with the pride of those who know that the day has come when America is privileged to spend her blood and her might for the principles that gave her birth and happiness and the peace which she has treasured. God helping her, she can do no other."