豚も杓子も。

私にすれば上出来じゃん!と開き直って、日々新たに生活しています。

納得

2007年03月29日 | Weblog

非常ボタンの位置を示す案内板。
一番下の中国語表記は、「呼叫大的事情」でしょうか。
大きな声で叫んで人を呼ばなくてはならない事情が生じたときに押してくださいということなのですね、きっと。
取材場所は、あえて明かしませんが・・・、緊急な状況に陥ると大きな声で叫びたくはなりますね。

ほーっと納得した中国語に出会った最初は、東京ディズニーランド。
どきどきしながら初めてスペースマウンテンの列に並んでいる時でした。説明板の一つが中国語で、スペースマウンテンは「太空山」と表されていました。太くなくて広いんじゃないのかなと思いますが、確かに太いという表現は壮大さを表すのに適しているのかもしれません。
ビッグサンダーマウンテンは、「巨雷山」。んーーーーー、確かにそうですね。

格調高い漢詩も好きですが、こういう面白い中国語も和みます。
同じ文字を使っていたという親しみが湧いてきます。とはいえ、まったく違う意味もあるそうですが。

中国は巨大な市場になることが期待され、これからの発展がさらに注目されています。竜子の同級生も四人が中国の大学に進学することになりました。秋まで日本で研修して、その後上海に旅立つのだそうです。そういう時代なのですね。
友達を訪ねて竜子も上海に行ってみたいと計画しています。その竜子に案内を頼んで、いずれ上海蟹でも食べに行きたいものです。