蔵書目録

明治・大正・昭和:音楽、演劇、舞踊、軍事、医学、教習、中共、文化大革命、目録:蓄音器、風琴、煙火、音譜、絵葉書

『日文研究』 第一号 (1935.7)

2024年02月18日 | 清国・民国留日学生 2 著作、出版物、劇

   

 日文研究
   沫若署

  第一号 目次

  封面的字      ‥ 郭沫若
  發刊辭       ‥ 趙紼
  初級讀本      ‥ 燕迅
  實用日語會話    ‥ 松本龜次郎
  高級讀本      ‥ 陳文瀾
  文章解剖      ‥ 程伯軒
  給某詩人們     ‥ 魏晋譯      
  荷拉斯調的詩    ‥ 魯迅 
  日語華譯公式    ‥ 王玉泉
  日文華譯      ‥ 劉霨譯
  學習日語談片    ‥ 何名忠
  談談學習日文與日語 ‥ 蔣益明
  武昌城下(讀者課題)‥ 郭沫若

    已呈請日本帝國内務省登記
    中華民国留學生監督處備案
    
   中華民國二十四年七月十八日出版

  
 
  發刊辭  趙紼

 照例、向來我所不願意寫而又不能不寫之所謂發刊辭的那樣一種工作又輪到我的頭上了、那麽、我只好寫。首先須要説明的、當然是發起的緣由了。關於這一點、在最初、是有幾個對於翻譯感覺興味的朋友、談到中國文化問題、都以爲任「現階段」上是須要「翻譯工作」的、無論從自然、社會、文藝、技術ー任何一方面觀察。因而爲了適應客觀上之迫切的須要之故、我們就不揣冐昧冐的決定要做「這種工作」。但、「欲善其事先利其具」乃爲不移的原則、我們爲了把這個「工具」弄得鋭利一些、免得發生過多的錯誤計、於是就不能不于「日文之研究」上多作一翻的工夫了、此其一。其二、所謂翻譯這種工作、當然、已經有很多的人們曾經作過或者正在作着、可是個人之自由的翻譯一些東西、雖也自有各自的價値、但總不如有計畫的、分工的、集體的來幹之較爲合理化一點、就効率上而言、也許更大一些、因而我們就決定:
 1.爲了磨練自己的翻譯工具、
 2.及爲集合和我們有同樣旨趣的朋友們來共同的負起這樣的任務。
 我們就確定辦這一個小小的刊物、以完成上述的兩種目標、經過了相當期間的籌備、現在總算與讀者見面了。 
 基于上述的原則、我們就把其内容分爲「文字」及「翻譯」兩大部份、雖然也有朋友認爲把這兩部份應當独立起來、可是在目前爲了種種客觀條件上的限制、只有俟之異日了。
 復次、就是「我們所持的態度」、這一點、説起來也很簡單、就是 絕對「公開的」、「客観的」、使這一個小小的月刊、眞實的能成爲讀者大衆的「公共刊物」而不是編者個人的「私産」。
 再次要講的爲「具體的計畫」、本刊現在規定是月出一次、但衡諸客觀的須要、爲時未免過久、是以決於最近的將來改爲半月刊。篇幅方面、這期只有五六十頁、很多已經収到的有價値的稿子、爲篇幅所限、都未能盡量刊載、如將「預定計畫」完全實現的話、非百數十頁莫舉、同人等只有以最大的努力、向着「完成此項目標之路」前進、
 又我們除出版研究月刊外仍在編輯「日文研究叢書」多種、第一種是由郭沫若先生擔任的、現正編輯中内容是把十幾篇有價値的小説譯成正確流暢的中文、同時加以詳細的註解。第二種是「文法」、由陳文瀾先生擔任編輯、内容是把文語法及口語法加以比較的研究、舉凡文法中之各部門、包羅殆盡、尤其于中國人研究文法之特應注意之點、解説尤爲透澈詳明、現已完稿、在整理中。第三種「文章詳解」、由程伯軒先生編輯、内容見文章詳解欄卷頭語、第四種「日文華譯公式」由王玉泉先生編輯、已完稿、決于九月出版。此外尚有多種、總之、此項計畫、目的在編者一部有系統的適於自修讀的「日文研究叢書」、全部約有二十餘册、決于一年内完成。
 我們要講的話、已如上述、最後希望讀者諸君、不要忘掉「日文研究」是讀者大衆的「日文研究」、諸君應當站在主人翁的立場上、随時加以指導和批評、這一點與其説是我們的願望、勿寧説是讀者應盡的義務。

     

  【初級讀本】
  會話  松本龜次郎

  夏休み 〔下は、その一部〕

 A 中国靑年会では、今年も消夏團を募集して、房州へ行くでせうか。       
 B 中華民國靑年會、本年也是招募消夏團、要上房州那辺去麼。
 A 無論行くでせう。房州には日華學會の寄宿舎もあり、それに東亞學校の夏期講習もありますから、靑年會では、毎年それと聯絡して、消夏団團を組織するのが、年中行事の一つになつて居るやうです。
 B 自然去罷。房州那辺、也有日華學會的宿舎、而且有東亞學校的夏期講習所以靑年会、毎年和他們聯絡、組織消夏團、那像是靑年會例年慣行的一個事業似的。 

  【高級讀本】 
    一、小説 陳文瀾講述
  文章解剖  程伯軒
    開卷語
    上篇 總論

   

  詩集「砂漠の歌」にて
      ある詩人たちに
  雷石楡
    (故國の感想の一)

暗黑な牢獄はお前達の眼を灰色で塗りつめたか?
重苦しい枷鎖はお前達の手足を軟かく無力にさせたか?
しかし今こそはお前達は牢獄から出されたといふ。
自由にさせた、そして自由に「轉向」をしたといはれてゐる。
  
  給某詩人們    魏晋譯
   (祖國的感想之一) 
  ー雷石楡詩集「沙漠之歌」ー
黑暗的牢獄把你們的眼晴塗成了灰色嗎?
沈重的枷鎖把你們的手足弄得軟弱無力了嗎?
可是;現在你們是從牢獄出來了。
自由了、自由了、而且自由的「轉向」了。

鐵ほどの現實の前に跪づけよ
これから、お前達の口は噤んでるか?
又歌へるか、何を歌へるか?
聖經の祈禱の文句を歌へば幸福が來て呉れるか!
  
跪在鐵一般的現實之前啊!
從此你們的嘴巴便噤𠴱起來了嗎?
還是再歌詠呢?歌詠什麽呢?
倘若是歌詠聖經祈禱的文句、
幸福就會來吧!

けれど、偉大な現實は自分でも歌つてゐる、  
無數の歌士を訓練してゐる。
聞けよ!
多勢な鬪爭者の昂揚せる聲を。

可是、偉大的現實自身就在歌着、  
而且、訓練了無數的歌士、
聽吧!
多數者的昂揚之聲。

お前達の口は噤んでるか?
又歌へるか?何を歌へるか?
聖經の祈禱の文句を歌へば
ただ上帝はお前達をあはれんで呉れるだらう。
        1934・12・18・
你們的嘴巴便噤𠴱起來了嗎?
還是再歌詠呢?歌詠什麽呢?
如果歌詠聖經的祈禱的文句、
便只有上帝可憐你們吧。 
        一九三四・一二・一八
    譯載「台灣文藝」第二卷第六號・
  
  ホラテイウスの詩
   
われ俗衆を厭ひて遠ざく、
沈黙せよ、時事之聖僧は、
かつて聴かれざりし歌を、
年少女に歌ふ。
  
  荷拉調斯的詩   魯迅

懀俗衆而且遠離
沈黙吧!以未嘗聞之歌 
詩神的修士
將爲少年少女們所歌唱。
  
  日語公式華譯
  日文華譯 
  英蘇関係とイーデン氏訪露の意義  英蘇関係及艾登訪俄之意義  劉霨譯

  学習日語談片      何名忠
  談談學習日文與日語  益明
 讀者課題 
    本欄爲使讀者練習翻譯起見、擬于毎期選擇日文一段登載、凡長期訂閲之讀者、皆可將其譯成中文、寄交「編輯部」、由本社顧問陳文瀾先生批閲、最隹者于本刊發表、且有薄贈、本期所選爲郭沫若先生近著、曾于改造五月号發表之一段
    武昌城下  郭沫若

   

    本社輯顧問 
 松本龜次郎先生   陳文瀾先生
 馬場春吉先生    周憲文先生
   本社名譽社長 王玉泉先生

 中華民國二十四年七月十八日第一次發行、以後毎月一日發行
 編輯所 東京市神田區神保町 日文研究社編輯部 中華基督敎靑年會内
 發行所 中華基督教敎靑年會内 日文研究社發行部

〔蔵書目録注〕

 表紙には、北京大学図書館蔵書 及び 前北大圖書館 記念品 民国三十年清理 と読める?朱印が捺されている。
 裏表紙は、松本亀次郎著七冊の広告である。
  なお、北岡正子氏に「『日文研究』という雑誌」(上-左連東京支部の縁辺-(『中国 -社会と文化-』第五号 東大中国文学会)があり、第二号から第六号までの目次なども掲載されている。



コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。