ドラマ TOKYOエアポート で交信を模擬した内容で
たびたび交わされる
「ラジャー」
という言葉。
実は、実際の航空管制では
「御法度」とされる単語です。
ラジャー (了解)は
何をどのように理解してどう了解したのかが
曖昧なため、
わずかなやりとりの食い違いで発生する
航空事故の発生原因となりかねません。
同様にYes,Noも利用しません。
英語の文中のYes,Noは
文脈により否定の意味でもYesになったりするため、
誤解の温床になるためです。
実はこのやりとりが危険とされて、
交信手順が変わったのが
スペイン テネリフェでのジャンボ同士の衝突事故。
※本Blog既出
http://aviation-safety.net/database/record.php?id=19770327-1
http://aviation-safety.net/database/record.php?id=19770327-0
上記文中にもありますが、
この事故をうけて
肯定の場合 = Affirmative (アファーマティブ)
否定の場合 = Negative (ネガティブ)
と文脈によらない言い回しとなるよう決められました。
さて、ドラマですが、
このようにアファーマティブやネガティブなどと言っても、
楽しみにされているお子さん方は、
画面の前で「ぽかん」としてしまうので、
台本の作りとしては
「ラジャー」がふさわしいと思います。