日本語は難しい。

2008年04月15日 | Weblog
仕事中、病院に呼び出されて行ってしまった女医さんから電話が来た。

女医:「実験台の上に置いてある湿潤箱をそのままにして来ちゃったの。手が空いたときでいいから霊安室に入れておいてもらえるかな」

・・・・・はぁ?!

私:「せ、先生。霊安室?!ホントにそれでいいの?だったら先生が取りに来て持って行った方が早いじゃん!!」
とは言ったものの、言いたかった事は予想がついていたので大爆笑!

女医:「あ、あー!!違うのー。冷蔵室(人が入って歩けるくらい大きな冷蔵庫があるんです)って言いたかったの!」

はいはい、分かってますって。きっと冷暗所を思い浮かべたんでしょうね。

霊安室と冷暗室、同じ読みでも全く別物。日本語の難しいところだよね。
ま、この二つの部屋が揃っている所が珍しいんだけどさ

最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
珍しいよ (yabu)
2008-04-16 00:04:36
同音異句自体は良くあることだけど、
とても珍しいよ
返信する
だよね (ケロ)
2008-04-16 08:52:50
この単語を使うことが滅多にないもんね。
私も初めて気がつきました!
返信する
職業病?? (さ姉さん)
2008-04-16 23:57:13
<れいあんしつ>
と聞いて冷暗室と思うか霊安室と思うかは職業柄によるような。。。
きっと食品系(ワインやケーキ好きの人も)などは前者を
医療系は後者を思うのでは。
言った本人がどちらを思って言ったかは知らないけど、話し手と聞き手のどちらかが違っても成立しない会話だったような気がするよ(^_^)
表示通りに低温室かCOLD ROOMと言ってくれれば間違いようがないんだけどね。Yちゃんらしい言い方かな。
ちなみに<ていおんしつ>も普通に変換すると低音質なんだよねー
返信する
大部分の人は (ケロ)
2008-04-17 23:07:58
冷暗室を想像するだろうねー。

冷蔵室と冷暗所が混ざってそういっちゃったみたいね。
言ってから「あれ?!一緒だ!」って気が付いたらしい。
ホント、Yちゃんらしいんだけどね(笑)
返信する

コメントを投稿