仕事柄、中国語のクレーム資料を翻訳して日本にメールする事があるのですが、日本人に日本語で何かを伝えることの難しさを実感。何度も読み返して、勘違いして訳していることはないか?とチェックをしてから送信しているのですが、回答をみると「文章の意味が分かりません。」
え~っ!て思った。でもね、依頼された文章をその通り訳したんだよね。もちろん直訳ではなく分かりやすい言葉を選んで書いてはいるよ。どこが分からないの?と何度も見返したよ。だって、そうとしか訳せなかったから。その後、とりあえずそれを依頼してきたスタッフに元の文章(中国語)の内容が合っているか、再確認してもらったけれど間違いないとのこと。
自分の日本語がおかしくなってきている気がする時もあるけれど、どうやったらうまく伝えられるのでしょう?
たまにそんなことで←こんな風になったりする私です。
え~っ!て思った。でもね、依頼された文章をその通り訳したんだよね。もちろん直訳ではなく分かりやすい言葉を選んで書いてはいるよ。どこが分からないの?と何度も見返したよ。だって、そうとしか訳せなかったから。その後、とりあえずそれを依頼してきたスタッフに元の文章(中国語)の内容が合っているか、再確認してもらったけれど間違いないとのこと。
自分の日本語がおかしくなってきている気がする時もあるけれど、どうやったらうまく伝えられるのでしょう?
たまにそんなことで←こんな風になったりする私です。