著者は大阪で韓国語の法廷通訳をされており、実際関わった裁判について著しています。
「法廷通訳人」なので裁判で通訳をする方という漠然としたことしか知りませんでした。
しかしその仕事は、弁護士と裁判前の被告との接見に同行し通訳する事もあります。また実際裁判での通訳では、出てきた言葉を編集や省略をせず全て訳さなければならず、それが警察や検察などの司法通訳全般に通じる特殊性がある事を知りました。
本文のなかで著者は、【韓国語⇔日本語】にしていく中で、それぞれぴったりとした言葉が見つからず何冊もの辞典を調べた事が書かかれています。私も仕事で通訳を頼まれた時、日本語に合う中国語が思い浮かばず焦った事があります。
人の人生に関わるので、誤訳は有ってはならない。中立の立場で<通訳人>という業務を遂行していく緊張感と難しさが伝わった作品でした。
「法廷通訳人」なので裁判で通訳をする方という漠然としたことしか知りませんでした。
しかしその仕事は、弁護士と裁判前の被告との接見に同行し通訳する事もあります。また実際裁判での通訳では、出てきた言葉を編集や省略をせず全て訳さなければならず、それが警察や検察などの司法通訳全般に通じる特殊性がある事を知りました。
本文のなかで著者は、【韓国語⇔日本語】にしていく中で、それぞれぴったりとした言葉が見つからず何冊もの辞典を調べた事が書かかれています。私も仕事で通訳を頼まれた時、日本語に合う中国語が思い浮かばず焦った事があります。
人の人生に関わるので、誤訳は有ってはならない。中立の立場で<通訳人>という業務を遂行していく緊張感と難しさが伝わった作品でした。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます