さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1458番:仏作文(9)(スタンダードフランス語講座③)

2022-07-23 10:52:06 | 日記

 
仏作文(9)(スタンダードフランス語講座③より)

       【9回目】

  例文9

この頃までは、天皇の崩御のたびごとに首都が変わった。

Jusqu'à sette époque la capitale changeait à
la mort de chaque Empereur.

 

♦  半過去形は、話し言葉、文章語の区別なく用いられるテンスで、
  過去の状態・継続・習慣(反復)などを表します。

 「あのころは人生はもっと美しかった。」(状態)
   En ce temps-là la vie était plus belle.
 
  「彼はマリーと一緒に踊っていた。」(進行・継続)
  Il dansait avec Marie.

  「私は毎日散歩をしたものだった。」(習慣)
  Je faisais tous les jours une promenade.

♦ 複合過去が過去形における「点」のような動作(瞬時に始まり、
  瞬時に終わる動作)を表すのに対し、半過去形は、いわば、情景
  描写なので、「線」でもって譬えられます。
  この2つのテンスの相関関係をみてみましょう。

 「私たちがパリに着いたときは、どしゃぶりだった。」
  Quand nous sommes arrivé à Paris, il pleuvait à verse.

   * どしゃ降りだ。il pleut à verse.

問題A

1: 彼が生まれたときは、私はカナダにいた。

ゴタの答案: Quand il est né; j'étais en Paris.

正解は  : Quand il est né, j'étais au Canada.

   ≪感想≫ 

あんまり恥ずかしいので、正解だったことにしたかったのですが、
「人間、正直が大切である」ことも学ばなくてはいけないので、
そのまま書きました。なんでこんなミスをするかね。だいたい
仏作文には、「パリで~」というフレーズがついて回る、という
先入観があり、これが裏目に出たというわけであります。

 【教訓】 いつもいつもパリが舞台ではない。 
            いつか大阪にも陽が当たる日が来る、きっと来る。


2: 私があなたを呼んだとき、何をしていましたか?

ゴタの答案: Qu'est-ce que vous faisiez quand je vous a applé ?

正解は  : Que faisiez-vous quand je vous ai appelé(e).

         ≪感想≫
que はqu'est-ce que でも構わないと思う。しかし、ai とすべきをa で
済まそうなんて、これは無理。いつもいつも a ではない。
「私」が主語の時もあるのだ。

   【教訓】いつも彼や彼女にさせてばかりではいけない。  
              a も aiも どんどん使いましょう。


3: 私は子供のころ、田舎の祖母の許へ休暇を過ごしに
   行ったものだった。


ゴタの答案: Quand j'étais un enfant, j'allais passé mon vacance
              à la campagne chez mon grand' mére.

正解は  : Dans mon enfance, j'allais passer mes vacances 
              chez ma grand-mère à la campagne.

           ≪感想≫

      初級用の物語を読んでいると、「子供のころ」という
      言い回しには、よくお目にかかります。私の覚えている
         のは、dès mon enfance. 物語文を嫌って、quand を使ったが
      dans でOkだったのですね。辞書で確認したところ、確かに
      「彼(女)の子供の頃に dans son enfance 」
      と、ありました。
           お祖母さんを男性名詞にしたら100%間違い。
           年齢が重なると、女の精気が消えて、男に近づくのでしょうか?
      そんなアホなことはありません。反省しましょう。
            尚、grand-mère でした。  grand' mére とした私は
      grade mére の省略形かと思っていましたが、
      古代フランス語が、女性名詞にもgrand を使った名残りで
            こうなっているらしいです。

問題B

1:  朝臣が芸事と楽しみにふけっていた間に、地方の武士階級に対する
    その権威はますます弱まっていきつつあった。

ゴタの答案: Pendant les nobles adonnaient àux arts d'agrément et l'autre plaisir 
              leure autorité contre la caste de samuraï locale se mettait perdu 
              de plus en plus.

正解   : Tandis que la cours adonnait aux arts et plaisir, son autorité sur 
              les clans militaires des provinces devenait de plus en plus.faible.

        * tandis que  ~する間に、~しているときに
         
               ≪感想≫
   朝臣は百人一首でお目にかかる言葉。よく知らなかったので
   国語辞典「明鏡」(大修館)で見たが、載っていなかった。
   貴族は、「遊んで」ばかりいたから朝臣(あそん)なのか?
   まあとりあえず貴族のことかと思い、nobles としたが
   解答の方は la cours。
      武士階級は「仏和辞典」では samuraï そのままでした。 
    les clans militaires がいいですね。 
   「だんだん」も和仏を引けば、peu à peu  となっていました。
   de plus en plus は増えていくイメージがあるので  peu à peu の方がいいかも。
   とりあえず、ゴタの怪しい答案は採点不可ということで、よろしく。
   尚、aux のa にはアクセント記号はつきません。つけた私がバカなのね。


2: 昭和の年代は希望に満ちた空気のうちに始まった。
   国の工業は発展し続けていた。 


ゴタの答案: L'ère de Showa a commancé par l'air plein d'éspoir.
              l'industrie de ce pays était en progrès.


正解は  : L'ère de Show s'ouvrit dans une atmosphère de 
              promesses. Les indusytries nationales continuaient 
              à se développer

             ≪感想≫
普通に辞書を引いて、se développer を使って作文すればいいものを
commencer par にしようとして、スペルミスを犯した。
commancer par ではなくcommencer par       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1457番:悪童物語(4)

2022-07-23 05:35:07 | 日記


悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten (Ludwig Thoma)

     
悪童物語(4)


 ———————————【4】————————————————

  Wie  sie den ersten Tag*¹ da waren,  sind sie im Dorf
herumgegangen*².   Er hat  die Häuser  angeschaut und
ist stehen geblieben.  Da*³ habe ich gehört,  wie  er  ge-
sagt hat:„Ich möchte  nur  wissen,  von  was  diese
Leute leben.“
 

———————————(訳)————————————————

 初日、ここに来たときから、彼らは村を歩き回りました.
主人は家々を眺めて立ち止まった.その時、ぼくはこの男
が言っているのを聞いた、「この人たちは何を生活の糧と
しているのか、知りたいものだ.」
 

———————————《語彙》————————————————
     
*1) den ersten Tag:名詞4格形による副詞化;「初日に」
*2) herumgegangen:(過去分詞) 
    <herum/gehen (自) (あてどなく)あちこち歩き回る
          im Garten herumgehen  庭をあちこち歩き回る
*3) da:その時、そこで

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1456番:スガンさんの山羊(10)

2022-07-23 05:32:40 | 日記

 
スガンさんの山羊(10)


——————————【10】———————————————————
                        
C'était presque aussi charmamt que le cabri d'Esméralda,*¹
tu te rappelles,  Gringoire ? ——et puis,  docile, cares-
sante, se laissant traire  sans bouger,  sans mettre son 
pied dans l'écuelle. Un amour de * :petite chèvre ...


———————————(訳)———————————————————
             
(その美しかったこと)それはエスメラルダの子山羊
と同じぐらい魅力にあふれていたのだ.覚えている
だろう、グランゴアール君.——さらに、従順で
やさしくて、じっと動かずに、足を丼鉢に突っ込ん
だりせず、乳を搾らせてくれる山羊だった.
とてもきれいな山羊だったのだよ.

       
———————————《語句》——————————————————
            
charmamt(e)[シャルマン](形)かわいい、感じがいい、
  すてきな,  英語のチャーミング(charming)に相当       
caressant(e)(形)やさしい、情愛深い
 < caresser (他)やさしく撫でる、愛撫する   
et puis ①[列挙]  ~と、そして 
    ② その上、おまけに
docile (形) 素直な、従順な     
traire (他) 乳を搾る   
écuelle[エキュエル](f) 椀、どんぶり鉢     
un amour de + 無冠詞名詞 とてもきれいな
  C'est un amour de petit chapeau.
    とてもきれいな帽子だ.
 

———————————≪註釈≫——————————————————
            
対訳テキストの補注によりますと、
エスメラルダの子山羊というのは、ヴィクトル・ユゴー
の『ノートルダムのせむし男』の女主人公、エスメラルダ
のことで、いつも金の角をもった山羊を連れて歩いたと
書かれています.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする