仏作文【第27回】
(スタンダード・フランス語講座③より)
———————————————————————————————————
文例27
もし日本がメキシコと同じくらいボーキサイトを
所有していたらよいのだが.
———————————————————————————————————
Si le Japon possédait autant de bauxite
que le Mexique !
———————————————————————————————————
◆ 形容詞、副詞、数量副詞は、すべて同等比較級に
おいてこれを展開することができます.
① 形容詞と副詞
「ポールは若い」
Paul est jeune.
↓
「ポールは君と同じくらい若い」
Paul est aussi jeune que toi.
「マリーは踊る」
Marie danse.
↓
「マリーは彼と同じくらい上手に踊る」
Marie danse. aussi bien que lui.
② 数量副詞
「ジョルジュは本を持っている」
Georges a des livres.
↓
「ジョルジュは私と同じくらい
本を持っている」
↓
Georges a autant de livres que moi.
問題A
1: 彼は美男であるばかりか背が高い.
ゴタの答案: Il est aussi beau que grand.
正解は : Il est aussi grand que beau.
≪感想をひとこと≫
ぼけーっと書いていると、このように、反対向きになる.
ズボンを前後ろ反対にはいて、「おかしいなあ」と
迷っているようなものだ.ここでは「背が高い」が
主役.ズボンでいうと、前(社会の窓のあるところ)
「美男~」は付けたし.脇役.漫才師に例えると
宮川花子が主役、aussi の直後に置く.宮川大助は
脇役、que のあと.しゃべらせてもらえないときもある.
それがこういう文.
Il est aussi grand./ 背も高いんだよ.
【反省】 ボケっとしているときは、
「比較する思考回路」のスイッチがOFFになっている.
キリリとして作文しましょう.
問題A
2: 私はあなたと同じくらい夏の暑さに悩まされます.
事前チェック単語
embarrasser 悩ます
Cette question m'ambarrasse.
この問題には悩まされる.
chaleur (f) 暑さ、 [複数] 暑い時期
ゴタの答案:
Les chaleurs d'été m'embarrasse aussi que vous.
正解文は:
Je souffre autant que vous de la chaleur de l'été.
≪感想≫
まず、「夏」の問題から.
熟語化されている場合、冠詞は脱落.
夏期講習:cours d'été
夏服 :tenu d'été
次に、aussi que とautant que について
「動詞修飾」をする場合はautant que を使うようです.
Il travaille autant que vous.
彼はあなたと同じくらい働く.
3番目の問題は、「悩ます」という動詞.
正解文は souffrir を使っています。
「苦しむ」、「気分が悪い」という自動詞.
辞書の解説では
(~のために)苦しむ(souffrir de)
苦しむ人が主語 + souffrirの活用形 ∔de + 苦しませる原因
問題文では苦しむのは「私」苦しませるのは「夏の暑さ」
よって、
Je souffre autant que vous de la chaleur de l'été.
最後に、souffrir の活用を確認します.
je souffre
tu souffres
il souffre
n. souffrons
v. souffrez
ils souffrent
ということで、souffrir は ouvrir (開ける、開く)
の仲間でした
「麗しのサブリナ」のスフレを思い浮かべました.
食べる方のスフレは、rではなくlでした.
soufflé (m)[料理]スフレ♦卵の白身を泡立てたものを
加えて焼いたケーキ.
soufflé は形容詞としても使います.「ふくれた」という意味.
料理では「ふっくらと焼いた」という意味.
Lが食べるスフレ=「Lサイズスフレを食べる」と覚えましょう
Rが悩む、苦しむ「あなたは悩みがアール?」と覚えましょう.
何?Rの発音は「エル」?
悪いけど私の耳には「エハガ」と聞こえる.
耳が悪くて、すみません.
問題A
3: そこには少女と同数の少年たちがいた.
ゴタの答案: il y a autant de garçons que filles.
正解文は : Il avait autant de garçons que filles.
≪感想≫
あまりに長い時間「Il y a ~ 構文」の練習に
おつきあいしてきたものだから il y a しか浮か
んでこなかった…
そら確かに、過去の話になったら il y a ではなく
il y avait ですわな.
il y a の例文ばかり詰め込んだツケが回ってきたのだ.
これは、医学的に言うと、「il y a 」食べすぎ症候群.
とゴタ胃が苦吐かせが言っております.
それともうひとつ、書き始めは、大文字でっせー.
il y ...これは小文字でっせー.(減点2点)
いやそもそもIl y avait にしていないので、-8点
(獲得点数2点/10点中)
問題B
1: 日本はその国と同量の化学製品を輸出しなけ
れば生存していけない.
単語の事前チェック
化学製品 (m/pl) produits chimiques
輸出 (f) exportation
輸出する exporter
生存 (f) existence
生存する exister
生き残る survivre
生き残ること (f) survivance
量 (f) quantité
ゴタの答案: Le Japon ne peut pas survivre sans l'exportation
de produits chimiques autant quantité du pays.
正解は : Le Japon ne peut pas vivre s'il n'exporte pas
autant de produits chimiques que ce pays-là.
]
≪感想≫
やはり、sans + 名詞一本で済まそう、という魂胆が
失敗の巻きに終わった感があります.ここは無理をせず、
正解文のとおり、si + 否定形 で作文するのが王道でした.
王道....ロイヤル・ロード
何?ゴタのようなむさくるしい人間が通ってもいいの
かって?
いいんだよ.王道というのは、国道みたいなものさ.
ゴタぴょんはね、昔、国道を制覇しようとして、1号線
と2号線は制覇したんだけど、あとが続かなかった.
今度するときは、3号線からだけど、大阪から3号線
を征服するには、もう一度、2号線を行くことになる
けどね.あ、そうそう1号線は箱根で、箱根新道を通
りました.
あ、話が脱線した.
その国と同じ量の輸出ね.
autant de produits chimiques que ce pays-là
日本語のほうの「量」に振り回されて
produits chimiques autant quantité du pays
とやってしまったが、出題者の網にかかって
しまったか!敵の思うツボにはまってしまった.
autant に「量」はもう入っているんだね.
問題B
2: 日本経済のパラドックスは、絶えず輸入が増大
するだけに、その輸出量をそれだけ増やさねばな
らないという運命を担っていることだ.
調べた単語
パラドックス:paradoxe (m)
たえず :sans cesse
輸入 :importation
増大する :augmenter
経済 :économie (f)
運命 :destin (m), destinée (f)
ゴタの答案: Le paradoxe de l' économie japonais est ce qu'il
porte la destinée qui doit augmente exportation
autant de importation qui aumente asns cesse.
正解は : Le paradoxe économique du Japon, c'est qu'il
est condamné à développer d'autant plus le volume
de ses exportations que ses importations croissent
sans cesse.
≪感想≫
「という運命」という言葉に翻弄されました。運命と
いう名詞は補語節をもてるのかな、とかそんなことばか
り考えて、結局、惨敗しました.
英語なら、destiny that ...とやれるのにと思っても
仕方がない.
一方、正解文のほうは、涼しい顔して、d'autant plus
とやっておりますが、今からd'autant plusのお勉強です.
en faire autant は「それと同じことをする」
(faire la même chose)という意味に使われます.
「私はこの花びんの中にそれをかくしました.
あなたもそうしなさい」
Je l'ai caché dans ce vase. Faites-en autant.
d'autant plus ...que ~ は「~だけに一層...」
という意味に使われます.