もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2079番:仏作文(27)(スタンダード・フランス語講座③より)

2023-05-18 15:59:18 | 日記


     仏作文【第27回】

(スタンダード・フランス語講座③より)

———————————————————————————————————

文例27
 もし日本がメキシコと同じくらいボーキサイトを
 所有していたらよいのだが.

———————————————————————————————————
 Si le Japon possédait autant de bauxite 
  que le Mexique !

———————————————————————————————————
◆ 形容詞、副詞、数量副詞は、すべて同等比較級に
  おいてこれを展開することができます.
 ① 形容詞と副詞
  「ポールは若い」
    Paul est jeune.
        ↓
    「ポールは君と同じくらい若い」
    Paul est aussi jeune que toi.

    「マリーは踊る」
   Marie danse. 
        ↓
    「マリーは彼と同じくらい上手に踊る」
     Marie danse. aussi bien que lui.

② 数量副詞
  「ジョルジュは本を持っている」
  Georges a des livres. 
       ↓
   「ジョルジュは私と同じくらい
   本を持っている」
       ↓
   Georges a autant de livres que moi.


問題A
1: 彼は美男であるばかりか背が高い.

ゴタの答案: Il est aussi beau que grand.

正解は  : Il est aussi grand que beau.

     ≪感想をひとこと≫
ぼけーっと書いていると、このように、反対向きになる.
ズボンを前後ろ反対にはいて、「おかしいなあ」と
迷っているようなものだ.ここでは「背が高い」が
主役.ズボンでいうと、前(社会の窓のあるところ)
「美男~」は付けたし.脇役.漫才師に例えると
宮川花子が主役、aussi の直後に置く.宮川大助は
脇役、que のあと.しゃべらせてもらえないときもある.
それがこういう文.
   Il est aussi grand./ 背も高いんだよ.
 【反省】 ボケっとしているときは、
  「比較する思考回路」のスイッチがOFFになっている.
   キリリとして作文しましょう.

問題A
2: 私はあなたと同じくらい夏の暑さに悩まされます.

事前チェック単語
embarrasser 悩ます
Cette question m'ambarrasse.
この問題には悩まされる.
chaleur (f) 暑さ、  [複数] 暑い時期


ゴタの答案: 
Les chaleurs d'été m'embarrasse aussi que vous.

正解文は: 
Je souffre autant que vous de la chaleur de l'été.

    ≪感想≫
まず、「夏」の問題から.
熟語化されている場合、冠詞は脱落.
夏期講習:cours d'été
夏服  :tenu d'été 
 
次に、aussi que とautant que について
「動詞修飾」をする場合はautant que を使うようです.

Il travaille autant que vous.
彼はあなたと同じくらい働く.

3番目の問題は、「悩ます」という動詞.
 正解文は souffrir を使っています。 
「苦しむ」、「気分が悪い」という自動詞.
辞書の解説では
(~のために)苦しむ(souffrir de)
苦しむ人が主語 + souffrirの活用形 ∔de + 苦しませる原因
問題文では苦しむのは「私」苦しませるのは「夏の暑さ」
よって、
Je souffre autant que vous de la chaleur de l'été.

最後に、souffrir の活用を確認します.
je souffre
tu souffres
il souffre
n. souffrons 
v. souffrez 
ils souffrent

ということで、souffrir は ouvrir (開ける、開く)
 の仲間でした 

「麗しのサブリナ」のスフレを思い浮かべました.
食べる方のスフレは、rではなくlでした.
soufflé (m)[料理]スフレ♦卵の白身を泡立てたものを
加えて焼いたケーキ.
soufflé は形容詞としても使います.「ふくれた」という意味.
料理では「ふっくらと焼いた」という意味.

Lが食べるスフレ=「Lサイズスフレを食べる」と覚えましょう
Rが悩む、苦しむ「あなたは悩みがアール?」と覚えましょう.

何?Rの発音は「エル」?
悪いけど私の耳には「エハガ」と聞こえる.
耳が悪くて、すみません.


問題A
3: そこには少女と同数の少年たちがいた.

ゴタの答案: il y a autant de garçons que filles.

正解文は : Il avait autant de garçons que filles. 

        ≪感想≫
あまりに長い時間「Il y a  ~  構文」の練習に
おつきあいしてきたものだから il y a しか浮か
んでこなかった…
そら確かに、過去の話になったら   il y a ではなく
il y avait  ですわな.
il y a の例文ばかり詰め込んだツケが回ってきたのだ.
これは、医学的に言うと、「il y a 」食べすぎ症候群.
とゴタ胃が苦吐かせが言っております.

それともうひとつ、書き始めは、大文字でっせー.
il y ...これは小文字でっせー.(減点2点)
いやそもそもIl y avait にしていないので、-8点
                       (獲得点数2点/10点中)


問題B
1: 日本はその国と同量の化学製品を輸出しなけ
  れば生存していけない.

単語の事前チェック
化学製品 (m/pl) produits chimiques
輸出 (f) exportation
輸出する  exporter 
生存 (f) existence
生存する  exister
生き残る survivre
生き残ること (f) survivance
量 (f) quantité


ゴタの答案: Le Japon ne peut pas survivre sans l'exportation
       de produits chimiques autant quantité du pays.


正解は : Le Japon ne peut pas vivre s'il n'exporte pas
        autant de produits chimiques que ce pays-là.
  ]
        ≪感想≫
  やはり、sans + 名詞一本で済まそう、という魂胆が
失敗の巻きに終わった感があります.ここは無理をせず、
正解文のとおり、si + 否定形 で作文するのが王道でした.
王道....ロイヤル・ロード
何?ゴタのようなむさくるしい人間が通ってもいいの
かって? 
いいんだよ.王道というのは、国道みたいなものさ.
ゴタぴょんはね、昔、国道を制覇しようとして、1号線
と2号線は制覇したんだけど、あとが続かなかった.
今度するときは、3号線からだけど、大阪から3号線
を征服するには、もう一度、2号線を行くことになる
けどね.あ、そうそう1号線は箱根で、箱根新道を通
りました.
あ、話が脱線した.
その国と同じ量の輸出ね.
autant de produits chimiques que ce pays-là

日本語のほうの「量」に振り回されて
produits chimiques autant quantité du pays 
とやってしまったが、出題者の網にかかって
しまったか!敵の思うツボにはまってしまった.

autant に「量」はもう入っているんだね.


問題B
2: 日本経済のパラドックスは、絶えず輸入が増大
  するだけに、その輸出量をそれだけ増やさねばな
  らないという運命を担っていることだ. 

調べた単語
パラドックス:paradoxe (m)
たえず   :sans cesse
輸入    :importation
増大する  :augmenter
経済    :économie (f) 
運命    :destin (m),   destinée (f)
 


ゴタの答案: Le paradoxe de l' économie japonais est ce qu'il
         porte la destinée qui doit augmente exportation
         autant de importation qui aumente asns cesse.


正解は : Le paradoxe économique du Japon, c'est qu'il
        est condamné à développer d'autant plus le volume 
        de ses exportations que ses importations croissent 
        sans cesse.  
         
              ≪感想≫
  「という運命」という言葉に翻弄されました。運命と
 いう名詞は補語節をもてるのかな、とかそんなことばか
 り考えて、結局、惨敗しました.
  英語なら、destiny that ...とやれるのにと思っても
 仕方がない.
    一方、正解文のほうは、涼しい顔して、d'autant plus
  とやっておりますが、今からd'autant plusのお勉強です.

  en faire autant は「それと同じことをする」
 (faire la même chose)という意味に使われます.
  「私はこの花びんの中にそれをかくしました.
   あなたもそうしなさい」
   Je l'ai caché dans ce vase. Faites-en autant.

   d'autant plus  ...que ~ は「~だけに一層...」
  という意味に使われます.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2078番:金の脳みそを持った男(32)

2023-05-18 15:53:12 | 日記


金の脳みそを持った男(32)


——————————【32】———————————————

  Alors  on le vit  s' en aller  dans  les rues,  l' air  égaré,
les  mains  en  avant,   trébuchant   comme  un  homme
ivre.  

.——————————(訳)————————————————

 さて、それから両手を前に突き出し、よろめきながら
通りを錯乱した様子で、酔ったように去ってゆく男の姿
が見られました.


.——————————《語句》———————————————
               
alors:(副) さて、ところで      
égaré:(過去分詞) < égarer (他) (人を)道に迷わせる
    誤らせる、錯乱させる
s'égarer (pr) 道に迷う、さまよう     
trébuchant(e):(形) よろめく、つまずく
    < trébucher (自) つまずく、よろめく
    trébucher sur une pierre / 石につまずく
ivre:(形) 酔った;
  être à moitié ivre / ほろ酔いの
  ivre mort / 泥酔した
  [de に] 酔った、夢中の 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする