さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1458番:仏作文(9)(スタンダードフランス語講座③)

2022-07-23 10:52:06 | 日記

 
仏作文(9)(スタンダードフランス語講座③より)

       【9回目】

  例文9

この頃までは、天皇の崩御のたびごとに首都が変わった。

Jusqu'à sette époque la capitale changeait à
la mort de chaque Empereur.

 

♦  半過去形は、話し言葉、文章語の区別なく用いられるテンスで、
  過去の状態・継続・習慣(反復)などを表します。

 「あのころは人生はもっと美しかった。」(状態)
   En ce temps-là la vie était plus belle.
 
  「彼はマリーと一緒に踊っていた。」(進行・継続)
  Il dansait avec Marie.

  「私は毎日散歩をしたものだった。」(習慣)
  Je faisais tous les jours une promenade.

♦ 複合過去が過去形における「点」のような動作(瞬時に始まり、
  瞬時に終わる動作)を表すのに対し、半過去形は、いわば、情景
  描写なので、「線」でもって譬えられます。
  この2つのテンスの相関関係をみてみましょう。

 「私たちがパリに着いたときは、どしゃぶりだった。」
  Quand nous sommes arrivé à Paris, il pleuvait à verse.

   * どしゃ降りだ。il pleut à verse.

問題A

1: 彼が生まれたときは、私はカナダにいた。

ゴタの答案: Quand il est né; j'étais en Paris.

正解は  : Quand il est né, j'étais au Canada.

   ≪感想≫ 

あんまり恥ずかしいので、正解だったことにしたかったのですが、
「人間、正直が大切である」ことも学ばなくてはいけないので、
そのまま書きました。なんでこんなミスをするかね。だいたい
仏作文には、「パリで~」というフレーズがついて回る、という
先入観があり、これが裏目に出たというわけであります。

 【教訓】 いつもいつもパリが舞台ではない。 
            いつか大阪にも陽が当たる日が来る、きっと来る。


2: 私があなたを呼んだとき、何をしていましたか?

ゴタの答案: Qu'est-ce que vous faisiez quand je vous a applé ?

正解は  : Que faisiez-vous quand je vous ai appelé(e).

         ≪感想≫
que はqu'est-ce que でも構わないと思う。しかし、ai とすべきをa で
済まそうなんて、これは無理。いつもいつも a ではない。
「私」が主語の時もあるのだ。

   【教訓】いつも彼や彼女にさせてばかりではいけない。  
              a も aiも どんどん使いましょう。


3: 私は子供のころ、田舎の祖母の許へ休暇を過ごしに
   行ったものだった。


ゴタの答案: Quand j'étais un enfant, j'allais passé mon vacance
              à la campagne chez mon grand' mére.

正解は  : Dans mon enfance, j'allais passer mes vacances 
              chez ma grand-mère à la campagne.

           ≪感想≫

      初級用の物語を読んでいると、「子供のころ」という
      言い回しには、よくお目にかかります。私の覚えている
         のは、dès mon enfance. 物語文を嫌って、quand を使ったが
      dans でOkだったのですね。辞書で確認したところ、確かに
      「彼(女)の子供の頃に dans son enfance 」
      と、ありました。
           お祖母さんを男性名詞にしたら100%間違い。
           年齢が重なると、女の精気が消えて、男に近づくのでしょうか?
      そんなアホなことはありません。反省しましょう。
            尚、grand-mère でした。  grand' mére とした私は
      grade mére の省略形かと思っていましたが、
      古代フランス語が、女性名詞にもgrand を使った名残りで
            こうなっているらしいです。

問題B

1:  朝臣が芸事と楽しみにふけっていた間に、地方の武士階級に対する
    その権威はますます弱まっていきつつあった。

ゴタの答案: Pendant les nobles adonnaient àux arts d'agrément et l'autre plaisir 
              leure autorité contre la caste de samuraï locale se mettait perdu 
              de plus en plus.

正解   : Tandis que la cours adonnait aux arts et plaisir, son autorité sur 
              les clans militaires des provinces devenait de plus en plus.faible.

        * tandis que  ~する間に、~しているときに
         
               ≪感想≫
   朝臣は百人一首でお目にかかる言葉。よく知らなかったので
   国語辞典「明鏡」(大修館)で見たが、載っていなかった。
   貴族は、「遊んで」ばかりいたから朝臣(あそん)なのか?
   まあとりあえず貴族のことかと思い、nobles としたが
   解答の方は la cours。
      武士階級は「仏和辞典」では samuraï そのままでした。 
    les clans militaires がいいですね。 
   「だんだん」も和仏を引けば、peu à peu  となっていました。
   de plus en plus は増えていくイメージがあるので  peu à peu の方がいいかも。
   とりあえず、ゴタの怪しい答案は採点不可ということで、よろしく。
   尚、aux のa にはアクセント記号はつきません。つけた私がバカなのね。


2: 昭和の年代は希望に満ちた空気のうちに始まった。
   国の工業は発展し続けていた。 


ゴタの答案: L'ère de Showa a commancé par l'air plein d'éspoir.
              l'industrie de ce pays était en progrès.


正解は  : L'ère de Show s'ouvrit dans une atmosphère de 
              promesses. Les indusytries nationales continuaient 
              à se développer

             ≪感想≫
普通に辞書を引いて、se développer を使って作文すればいいものを
commencer par にしようとして、スペルミスを犯した。
commancer par ではなくcommencer par       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1457番:悪童物語(4)

2022-07-23 05:35:07 | 日記


悪童物語(トーマ)
Lausbubengeschichten (Ludwig Thoma)

     
悪童物語(4)


 ———————————【4】————————————————

  Wie  sie den ersten Tag*¹ da waren,  sind sie im Dorf
herumgegangen*².   Er hat  die Häuser  angeschaut und
ist stehen geblieben.  Da*³ habe ich gehört,  wie  er  ge-
sagt hat:„Ich möchte  nur  wissen,  von  was  diese
Leute leben.“
 

———————————(訳)————————————————

 初日、ここに来たときから、彼らは村を歩き回りました.
主人は家々を眺めて立ち止まった.その時、ぼくはこの男
が言っているのを聞いた、「この人たちは何を生活の糧と
しているのか、知りたいものだ.」
 

———————————《語彙》————————————————
     
*1) den ersten Tag:名詞4格形による副詞化;「初日に」
*2) herumgegangen:(過去分詞) 
    <herum/gehen (自) (あてどなく)あちこち歩き回る
          im Garten herumgehen  庭をあちこち歩き回る
*3) da:その時、そこで

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1456番:スガンさんの山羊(10)

2022-07-23 05:32:40 | 日記

 
スガンさんの山羊(10)


——————————【10】———————————————————
                        
C'était presque aussi charmamt que le cabri d'Esméralda,*¹
tu te rappelles,  Gringoire ? ——et puis,  docile, cares-
sante, se laissant traire  sans bouger,  sans mettre son 
pied dans l'écuelle. Un amour de * :petite chèvre ...


———————————(訳)———————————————————
             
(その美しかったこと)それはエスメラルダの子山羊
と同じぐらい魅力にあふれていたのだ.覚えている
だろう、グランゴアール君.——さらに、従順で
やさしくて、じっと動かずに、足を丼鉢に突っ込ん
だりせず、乳を搾らせてくれる山羊だった.
とてもきれいな山羊だったのだよ.

       
———————————《語句》——————————————————
            
charmamt(e)[シャルマン](形)かわいい、感じがいい、
  すてきな,  英語のチャーミング(charming)に相当       
caressant(e)(形)やさしい、情愛深い
 < caresser (他)やさしく撫でる、愛撫する   
et puis ①[列挙]  ~と、そして 
    ② その上、おまけに
docile (形) 素直な、従順な     
traire (他) 乳を搾る   
écuelle[エキュエル](f) 椀、どんぶり鉢     
un amour de + 無冠詞名詞 とてもきれいな
  C'est un amour de petit chapeau.
    とてもきれいな帽子だ.
 

———————————≪註釈≫——————————————————
            
対訳テキストの補注によりますと、
エスメラルダの子山羊というのは、ヴィクトル・ユゴー
の『ノートルダムのせむし男』の女主人公、エスメラルダ
のことで、いつも金の角をもった山羊を連れて歩いたと
書かれています.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1455番:サウンドオブミュージック(533)

2022-07-22 04:17:26 | 日記


サウンドオブミュージック(533)


—————————【533】————————————————

  The Christmas story about the Holy Mother with her Holy
Child blooms all anew in your heart when you are living
through the great mystery of becoming a mother yourself,  a 
bearer of life.


——————————(訳)—————————————————
 
   御子を抱いた聖母にまつわるクリスマスの話は、
あなた自身が母になるとき、つまり新しい生命を宿すと
いう神秘的な体験をするときに、まったく新しい形で
あなたの心の中で花開き、展開していきます.


..—————————⦅語句⦆—————————————————
      
bloom:(自) ❶花が咲く、開花する;
    ❷[人が] 健康で、元気で <進行形で用いる> 
         [しばしば妊娠中の女性に用いる]
    She's blooming with health. / 彼女は健康に輝いている.
     ❸栄える、真っ盛りである

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1454番:アルト・ハイデルベルク(150)

2022-07-19 12:06:07 | 日記


アルト・ハイデルベルク(150)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【150】—————————————————


                                   5.  Szene
—————————————————————————————————

               Käthie (wieder herein)
                            
............Käthie: Da sitzt ja Kellermann auch noch.

Karl Heinrich: Wo ?

............Käthie: Er schläft.

Karl Heinrich: (rüttelt ihn). Eine verschlafene Gesellschaft.
............................Kellermann !

..Kellermann : (im Schlaf). Jawohl !

............Käthie: Pfui !  Nicht doch !  Lass ihn schlafen.

Karl Heinrich: Er kann doch hier nicht sitzen bleiben.

............Käthie: Weshalb nicht ?

Karl Heinrich: Ach wo !  Der Alte muss nach Haus. Sieh mal her.
............................Wie müde er aussiet.

............Käthie: Ja.

Karl Heinrich: Den ganzen Tag im Gange, jede Nacht im Gange,
..............................immer langsam, aber immer willig.  Ein armer Kerl, 
..............................der auf zwanzig Herren hören muss und es keinem
..............................recht machen kann.  Zu den Studenten müssten ganz 
..............................andere Leute gehören, lustige Possenreißer, über die 
..............................man ständig lachen könnte, nicht ein so müder Mensch, 
..............................der Semester für Semester andere Herren bekommt !

............Käthie: Kellermann !

..Kellermann : Jawohl !

............Käthie: Sie müssen nach Haus, Kellermann, sich ausschlafen.
.............................Heute brauchen sie den ganzen Tag nicht kommen.
............................(Zu Karl Heinrich) Gell, er darf mal ganzen Tag 
.............................daheim bleiben ?

Karl Heinrich:  Wie alt sind Sie, Kellermann ?

..Kellermann : (blickt verschlafen)

............Käthie:  Wie alt Sie sind, Kellermann ?

..Kellermann : Einundsechzig.

Karl Heinrich: Haben Sie Familie ? 

............Käthie: Antworten Sie doch bitte, Kellermann !  Reden Sie doch !
.............................(Als Kellermann schweigt.) Seine Frau ist doch die Frau,
.............................die immer kommt die Wäsche holen, mit den zwei kleinen
.............................Mädchen.


——————————— (訳) ————————————————

                                         第五場
—————————————————————————————————

                 ケティー(再び登場)

....ケティー: あら、あそこにまだケラーマンが座ったままよ.

カール・ハインリヒ: どこだい? 
                               
....ケティー: 寝ちゃってるわよ.

カール・ハインリヒ: (ケラーマンを揺する). 寝ぼけ仲間がここにもいるよ.

ケラーマン: (眠ったまま).はい.

....ケティー:   まったく!だめよ!起こさないであげて.

カール・ハインリヒ: でもここにすわったままというわけにも
................................いかないぞ.

....ケティー:   どうしていけないの?

カール・ハインリヒ: どうしてもこうしても、お年寄りは家に帰らな
...............................くっちゃ.こんなにも疲れた様子じゃないか. 

....ケティー: そうね.

カール・ハインリヒ: 毎日、昼も夜もずっと働きずくめだ.いつもゆっく
..............................りだが、いつもいやな顔をみせずにやってくれる.
..............................かわいそうなやつだ.20人の主人に仕えなければな
..............................らず、それでいながら誰ひとり満足してもらえない.
..............................学生たちには全く違った者が必要だ.陽気な道化者
..............................が必要なんだ.そいつを常時笑いの種にできる人間
..............................がふさわしい.学期毎に別の主人を得るこんな疲れ果
.............................てた人間ではなくね.

....ケティー: ケラーマン!

ケラーマン: はい.

....ケティー:  ケラーマン、あなた、お家に帰って、ぐっすり眠ら
.............................なくっちゃだめよ.きょうはもう来なくていいわよ.
.............................(カール・ハインリヒに)ねえ、そうよね? この人、きょうは
.............................もう一日中お家にいていいわよね.
 
カール・ハインリヒ: ケラーマンのおじさん、あなた、お歳はいくつなん
..............................ですか?

ケラーマン: (寝ぼけまなこでカール・ハインリヒを見やる)

....ケティー: ケラーマン、お歳はいくつ?

ケラーマン: 61歳です. 

カール・ハインリヒ: 家族の人はいるの?

....ケティー: お答えなさいな、ケラーマン!話してさしあげて!
                      (ケラーマンが黙っていると) この人の奥さんはね、
...........................いつも洗濯物を取りに来るあの女の人よ、小さな女の子
...........................を2人連れて一緒に来てるでしょ.


———————————《語彙》————————————————
                
verschlafen:(形) 眠そうな、寝ぼけた     
die Gesellschaft:(弱) ❶社会; ❷(つきあい)仲間
eine verschlafene Gesellschaft:Hier auch ist eine verschlafene 
    Gesellschaft
       (博士に続いてここにも)寝ぼけ仲間がいるよ.   
Pfui:(間) まったく!             
Weshalb nicht ?:どうしていけないの?
      weshalb (副) なぜ       
Ach wo !:とんでもない! 
aussiet:(3単現) <aus/sehen (自) のように見える     
den ganzen Tag:まる一日、一日中
im Gange sein;動いている           
der Kerl:(e式、複3で_en) [形と共に] やつ
        ein elender Kerl  哀れなやつ           
und es keinem recht machen kann:それでいながら誰にも
   気に入ってもらえない.es keinem recht machen 
      keinem は「何ひとつ」だが、ここではniemand[em] 
   のこと.「誰をも満足させられない」の意.
      und はここでは逆接、「それでいながら」「だというのに」    
gehören:~のものである.[zu + 3格][…に]必要とされる
      Zu den Studenten müssten ganz andere Leute gehören.
      学生たちには全く違った者が必要だ.
   * ここでのLeute は人々ではなく「部下」「従業員」   
lustig:(形) 愉快な、陽気な、おもしろい 
der Possenreißer:(同尾式) おどけ者、道化者  
ständig:(形) 絶え間ない、ひっきりなしの 
lachen:[über + 4格][…⁴を](見て・聞いて) 笑う、あざける   
müder:(男混合1格) <müde (形) 疲れた、へとへとである
das Semester:(同尾式) 学期  
sich⁴ aus/schlafen:(再)ぐっすり眠る  
aus/schlafen:(自) ぐっすり眠る
aus/schlafen:(他)[酔いなど⁴を]眠って取る 
      Er hat seinen Rausch ausgeschlafen.
      彼は眠って酔いを覚ました.
gell:(間投詞)[南ドイツ] そうだよね、そうよね    
daheim:(副) 自宅で             
blickt:(3単現) <blicken (自)~に[から] 目を向ける、
verschlafen:(形) 寝ぼけた;  verschlafene Augen 寝ぼけまなこ 
Mädchen:(単数2格=Mädchens;他は単複全ての格でMädchen)
         女の子        
die Wäsche:[集合名詞扱い] 洗濯物(この意味では複数形なし)
      Wäsche waschen 洗濯物を洗う  
holen:(他)[4格を] 行って持って来る、取りに行く
    取りに来る           
schweigt:(3単現) <schweigen (自) 黙っている、沈黙する

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする