今朝のラジオ英会話は「現在完了形と過去形」がテーマやった。キーセンテンスは、 Where have I parked my car?
コンテキストが分からなければ妙な文章であるけれど、経験上、実感が迫る。米国旅行の時、念願のフロリダ半島先端からキーウエストまでの島伝いの天空ドライブを実現した後、ディズニーランドに行った。乗り物を楽しむつもりはなく、ただ話の土産のため入場して、お城の前でアナと雪の女王のショーを見たくらいで、娘と孫の土産を買い込んで帰ることにした。そこでまさに、Where have I parked my car? の事態が生じた。どこに向かっていいかさっぱり分からずパニックになった。レンタカーを駐車した時、園内巡回バスが来たので慌てて飛び乗ってしまった。しかし、駐車場が東京ドーム何個分で測れる規模でなく、佐渡島くらい広いので、帰りのバスも何路線もあって、どれで来たか分からない。昼前に着いたので、星も読めない。一応、バスに乗った時、あの鉄塔からあの角度で200メートル離れた処だな、と見当は付けておいたけれど、バスで10分ほど離れたゲートからは何の役にも立たなかった。勘を頼りに紫色のバスに乗り、探したけれど、鉄塔は現れなかった。降りて森林をさ迷うと、小川があって、ワニに注意の看板が立っていた。冗談がキツイなとバカにしていたけれど、帰国後のニュースで襲われて死んだ事故が起きた。ワニはどうでもよくて、20-30分歩いて泣きたくなった。園内整理の男性が居て、英語ができないので意味が無いなと思いながらも、私の車が見付からないと訴えた。馬鹿かという顔をして、どの辺りだと聞くので、それが分かったら助けを求めないと答えた。ますます不機嫌な顔になったけれど、一つ手掛かりとして、11時ころ停めた時に、交通整理員が数人で停める場所を指示していたと説明した。すると、そのおじさんはハンディー・トーキーを取り出して本部に照会してくれた。すると、何んと、その時間に交通整理していた場所はあっちの方だとヒントをくれた。そんな込み入った英語が通じているはずがないので、当てにしないで藁にも縋る気持ちで歩いていくと、鉄塔も、わが愛車も奇跡的に見付かった。常は人生を諦めていても、完全には見放されていないことを実感した瞬間だった。 Where am I?
米国のラジオ局の女性記者がポンペオ国務長官にインタビューして、ウクライナ疑惑ばかり質問したので、イラン問題について聞くと言ったじゃないかとポンペオ氏が激怒し、そのあとの英国やアフガニスタンなどを歴訪する国務長官専用機に同記者が搭乗するのを拒否したというニュースがあった。ウクライナ疑惑を突っ込まれてはかなわないので、トランプ大統領もその措置をモロに歓迎している。事情を不案内な者が口出しすべきでないものの、大臣ともあろうお方がそこまでムキにならなくても、という気がした。写真を見ればなかなか知的そうな女性ではないか。そこで、援護のコメントを綴ろうとした。そこで女性に味方するなら、流行りのグレタさんを真似て、How dare you! で行こうと思った。しかし、素人にこれはなかなかの難物であった。文法的に dare というのは「あえて…する」という意味の動詞と思っていたら、 may とか can と同じ助動詞だった。だから、彼がよくも抜け抜けとそんなことを!と言う時でも、 dares と三単現を使わなくても、 how dare he? でいいそうである。また助動詞なので、それに繋げる動詞は原形になる。例えば、 How dare you speak to me like that? (俺によくそんな口が利けるな!)となる。しかし、ポンペオ氏が女性記者を排除したのは過去形で表さなくてはならない。しかし、専用機同行記者団一行から彼女だけを除外したことを、単純に過去形で removed としてはならず、原形+過去分詞の have removed と過去完了形で受ける必要がある。でも、 How dare he have removed her! では表現的に面白くも何ともない。そこで、よくもそんな仕打ちを、という意味の kick in the pants という表現が見付かった。これなら風味もありそうで、ついに How dare he have given her a kick in the pants! にたどり着いた。やれやれ。しかし、ここで男の勘が働いた。 kick in the pants で酷い目に遭わせるなら、ひょっとして、玉を蹴り上げてやれ!、という意味かな、という疑問が出てきた。あれは痛い。例文には、Women should give indecisive men a kick in the pants. =優柔不断な男なんか、女の方から蹴り飛ばしてやったらいい、というのが一つだけ示されていた。 women と men が入れ替え可能なのか、ネイティブでないとニュアンスが分からない。何気なく、 give her a kick in the pants なんて使って、本人から私のクリは男の一物みたいな化け物ではない、侮辱するのかと訴えられても困るので、当面使用は差し控えようと思う。
位には
相応しからむ
器量あれ
好き嫌ひ言ふ
をのこぞ卑し
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます