ザーヒルを我慢してひたすら読み進めてみたら、所々で辞書をひいて単語の意味を調べて
本当にほんの少し意味がわかる文章が出てきて、息をつく。
結局はざぁーと読みで、ものすごく単純な読み方
あらいあらすじだけで枝が全くわからない。
今日
p200まできて、翻訳を斜め読みして、全く読み取れていないと納得。
もっと簡単な本がいいのかな
本も書いていらっしゃる○○さんの
英語の本を読む事は
言いたい事を英語で言える練習になる。
だけども
構文をとらえて正確に英文を読む力を持っていることが前提となります。
と
この力がないと、
本を読む事で、言いたい事が英語で頭に浮かんでる事にはならない。
フィーリング読みはダメ
だから
構文という所から、それは何?
正確に読む力など、まだまだない。
文法という事
文の組立がわかって、そして単語の意味もわかっている事
英語の本を翻訳される方は、英語に堪能で、それでも、かなりの日数を要する。
簡単な文しかわからず、単語もありきたりのものしかわからず、
文法も
まだ殆どわかっていないし
そんな私が
1冊の本を、理解するのは到底無理な事を前提に
これから
1文1文の詳細をやろうかなと思う。
ザーヒル1冊だけで
秋ぐらいまでかかりそう
翻訳本があるので、楽は楽なのだけど
辞書を引いて
文を日本語に構築してみなければ
そのまた英文に訳せる様な文を作る事が大事なんだと思う。
ちょっと長くなると、もうてんやわんやになって、まとまらないのはわかりきっているけど
このもやもやが
いつか、クリアになる時を信じて
本当にほんの少し意味がわかる文章が出てきて、息をつく。
結局はざぁーと読みで、ものすごく単純な読み方
あらいあらすじだけで枝が全くわからない。
今日
p200まできて、翻訳を斜め読みして、全く読み取れていないと納得。
もっと簡単な本がいいのかな
本も書いていらっしゃる○○さんの
英語の本を読む事は
言いたい事を英語で言える練習になる。
だけども
構文をとらえて正確に英文を読む力を持っていることが前提となります。
と
この力がないと、
本を読む事で、言いたい事が英語で頭に浮かんでる事にはならない。
フィーリング読みはダメ
だから
構文という所から、それは何?
正確に読む力など、まだまだない。
文法という事
文の組立がわかって、そして単語の意味もわかっている事
英語の本を翻訳される方は、英語に堪能で、それでも、かなりの日数を要する。
簡単な文しかわからず、単語もありきたりのものしかわからず、
文法も
まだ殆どわかっていないし
そんな私が
1冊の本を、理解するのは到底無理な事を前提に
これから
1文1文の詳細をやろうかなと思う。
ザーヒル1冊だけで
秋ぐらいまでかかりそう
翻訳本があるので、楽は楽なのだけど
辞書を引いて
文を日本語に構築してみなければ
そのまた英文に訳せる様な文を作る事が大事なんだと思う。
ちょっと長くなると、もうてんやわんやになって、まとまらないのはわかりきっているけど
このもやもやが
いつか、クリアになる時を信じて