私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

灰の水曜日   四部24~27行目

2009-09-29 18:29:55 | 英詩・訳の途中経過
Ash-Wednesday T.S.Elliot

Ⅳ[ll.24-27]

The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but
spoke no word


灰の水曜日     T・S・エリオット

          Ⅳ[24-27行目]

かたらぬ妹はかつぎして 白と青とによそおって
イチイのはざまを歩みくる 苑の神のうしろを
かの女の笛は鳴らされず かの女の頸はうなだれて 吐息し
けれどかたることなく


   ※24行目「妹」は「イモウト」ではなく「イモ」です。
    「いも【妹】①兄弟から見て、女のきょうだい。年上にも年下にもいう。
          ②男が女を親しんでいう語。主として妻や恋人にいう…」
     ↑『広辞苑』より。
           
     

コメントを投稿