マクダフが回復すると、新しい知らせが持ち込まれた。それを持って来たのはロスである。
これらの者達と、マルコムの要請に応える形でイングランド王が派遣したシュアードを頭とする一万の軍が協力すれば、マクベスを討ち取ることができる見込みがついて来る。
彼は、マクダフの妻子が殺された後にスコットランド国内を脱出してきたのだが、マルカムは彼の知らせは希望に満ちているように思われた。
'There run arumour Of many worthy fellows that were out; …… Now is the time of help; your eye in Scotland Would create soldiers, make our women fight, To doff their distress.' (国中にいる正義の士たちが 一挙に立ち上がったと言う噂が流れています。 …… 今こそ援軍を送る時です、あなた様がスコットランドに お姿を現わしになるだけで、兵はたちまち馳せ参じ、 女たちも塗炭の苦しみから逃れられるとあれば武器を 手に取るでしょう)
これらの者達と、マルコムの要請に応える形でイングランド王が派遣したシュアードを頭とする一万の軍が協力すれば、マクベスを討ち取ることができる見込みがついて来る。
一方、マクダフにとってロスのもたらした知らせは絶望だった。ロスは、叛乱の原因が、マクダフの妻子が殺されたことによって惹起された憤激であることを告げたからである。
その知らせを告げるロスと、それを受け取るマクダフとの間に交わされる緊張したやり取り。
Rosse: Your castle is suprised: your wife and babes Savagely slaughtered: to relate the manner, Were, on the quarry of these murder'd dear, To add the death of you. Malcolm: Merciful heaven ! What, man ! ne'er pull your hat upon your brows; Give sorrow words: the grief that does not speak Whispers the o'erfraught heart and bids it break. Macduff: My children too ? Rosse: Wife, children, servants, all That could be found. Macduff: And I must be from thence ! My wife kill'd too ? Rosse: I have said. Malcolm: Be comforted: Let's make us medicines of our great revenge, To cure this deadly grief. Macduff: He has no children. All my pretty ones ? Did you say all ? O hell-kite ! All ? What, all my pretty chickens and their dam At one fell swoop ? ロス:あなたの城がやられた、残酷にも奥方やご子息に至るまで 皆殺しだ。これ以上、その様子を聴かせるには、 無慚な最後を遂げたあの大切な人たちの屍の上に、 また、一つ御身の死を重ねるようなもの。 マルコム: 神はいないのか! 顔を隠すな! 存分に泣け、捌け口を鎖された 悲しみは一杯になれば溢れだして、 ついには胸も張り裂けてしまうだろう。 マクダフ: 子供たちもか? ロス: 奥方もご子息も、召使いも、 そこに居合わせた者全て。 マクダフ: どうして俺はあそこから逃げたのか! 妻も殺されたのか? ロス:申し上げたとおり。 マルコム: 力を落とすな、 仇を討って、それを薬にこの悲しみを 癒やすより他に手はないのだ。 マクダフ:あなたには子がない。俺のかわいい子たちもみんな? 子たちをみんな? 畜生、地獄の鳶め! みんななのか? 俺のかわいい雛も母鳥も、その鋭い爪で、一掴みに していったというのか?
マクダフは咳き込んで、同じことを何度も尋ねるのだった。彼の驚愕と深い悲しみがよく描かれていて、妻や子のいないマルカムには悲哀の深さが解らないのだ。
慰めるつもりで言っている彼の言葉も、今のマクダフには煩わしいだけだった。「あなたには子がない」と言うのは、マクダフの苛立ちの言葉であり、子ないマルコムには理解できない。
このHe has no children.のHeをマクベスのことであるとし、子がない男は、情け知らずでどんな残酷なことでもするのだ、という意味にとる人もいるが、ここはマルコムのことを言っているのであって、マクベスとするのでは辻褄が合わない。
慰めるつもりで言っている彼の言葉も、今のマクダフには煩わしいだけだった。「あなたには子がない」と言うのは、マクダフの苛立ちの言葉であり、子ないマルコムには理解できない。
このHe has no children.のHeをマクベスのことであるとし、子がない男は、情け知らずでどんな残酷なことでもするのだ、という意味にとる人もいるが、ここはマルコムのことを言っているのであって、マクベスとするのでは辻褄が合わない。
マクダフの妻子を殺して人民の反感を買い、叛乱軍を誘発させてしまったことは、明らかにマクベスの失策であった。
もしマクダフの逃亡の八つ当たりを彼の妻子に行なわなかったならば、マクベスはまだ王位に座っていられたかもしれない。
マクベスがマクダフの妻子を無意味に殺してしまったことは、彼をスコットランド中を敵にしてしまったのみならず、マクダフに対するマルコムの疑いをすっかり晴らしてしまったのだった。
Malcolm: This ture gones manly. Come, go we to the king; our power is ready; Our lack is nothing but our leave: Macbeth; Is ripe for shaking, and the powers above Put on their instruments. Receive what cheer you may; The night is long that never finds the day. マルコム: それでこそ男だ。 さあ、イングランド国王の下へ行こう。 兵たちが待っている。後は国王に暇乞いをするだ。 マクベスは熟れた果実、一揺りすれば落ちるばかり。 天使たちはこちらの味方、我々を励ましている。 出来るだけ元気を出すのだ。どんなに長い夜も、 いつかは必ず明ける。
この場は希望に満ちた未来への予想で終わる。
ここで四場が閉じる。