ネット上だけでなく、
「地雷を踏む」という表現をよく聞くようになった。
昨日、海外ドラマを見ていたら、字幕(subtitle)にさえ
「地雷を踏んだ」のスーパーを発見。
この浸透率は凄い。
「地雷を踏んだ」の字幕スーパーがついた英語表現は
" touch the nerve " (発言により、人の神経を逆なでする)
文字通り (神経に障る、気に障る)と訳しても、むしろ自然なくらいで
覚えやすい表現。
■今日のオマケ■にがおえ~
教室に早めに着いた小学生が似顔絵を描いてくれました。
お願いだから、おでこのシワとホーレイ線は、控え目に描いてもらえないかしら。
そこに「地雷」が埋まっている時があるのよ~(苦笑)
↓ポチっとランキング支援よろしくお願いします↓