昨日は、ロイヤル・ウエディングの中継を楽しみました。
CNNとBBCのチャンネルを行ったり来たりして、英語の勉強です。
当日まで何も明かされなかったウエディングドレスのことは
どの局も大きくとりあげていましたね。
BBCではこんな風に言っていました。
「今日は、とにかくドレスの話題で持ち切りでしたね。
最新ファッションのことではありませんよ。話題の『ドレス』のことです。」もとこんぐ訳
Not about the fashion trend!, "THE" dress!!
特別な意味を強めて言う場合の"the" は"ズィー"とはっきり長めに発音されます。
(カタカナ表記は避けたいのですが今回はあえて "th" の発音でお願いしますね。)
"THE" dress = ここでは ウェディングドレスのこと
■~そのもの■
ウエストミンスター寺院で祭壇に向かって歩くプリンセスをBBCではこんな風に表現していました。
"The bride is nothing but composure itself."
nothing but ~ :~以外のなにものでもない
(抽象名詞)+ itself : まさに~そのもの
composure : 冷静 沈着
新婦は冷静沈着そのもの以外のなにものでもない。→新婦は大変落ち着いている様子です。
私だったら思い切って「しっかりとした足取りです。」ぐらいに訳そうかな。(あくまで もとこんぐ訳)
受験によく出るので、この際覚えちゃいましょう!!
式典の中継などは、やはり文語的な表現が中心となるので
文法やイディオムの復習に役立ちますよ!!
最後に
What did you make of "THE" dress?
make of = think of (これも試験によく出ます!)
↓よろしければランキング支援お願いします↓