物欲王

思い付くまま、気の向くまま、物欲を満そう

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

「市場最強」は一般的な単語なのか悩む

2024-11-04 12:23:16 | コンピュータ/スマートフォン/周辺機器

Apple関連のいろいろなニュースが出てきていて、Appleファンの一人としてわくわくします。そんなニュースの中に少し気になる見出しがありました。

新型MacBook Proに搭載される「M4 Max」は市場最強クラスのCPU性能を有することがベンチマークテストにより明らかに

新型MacBook Proに搭載される「M4 Max」は市場最強クラスのCPU性能を有することがベンチマークテストにより明らかに

2024年10月31日、Appleは新型MacBook Proと共に新しいM4チップファミリーとなるM4 ProとM4 Maxを発表しました。記事作成時点ではMacBook Proにしか搭載されていないM4チップ...

GIGAZINE

 

タイトルに「市場最強」とあるので、翻訳者の方が誤変換に気付かずにそのまま掲載してしまったのだろうなと思いました。リンクをクリックして記事を読むとどうやらそうでもなさそうです。Apple's new M4 Max is the fastest CPU on the market, and we haven't even seen M4 Ultra - 9to5Macと書かれているので、M4 Maxは現在市場で流通しているCPUの中で最強であると読め、「史上最強」ではなく「市場最強」と意図して書いていることが分かります。

ちなみにDeepL先生にこの一文を翻訳して頂くと、アップルの新しいM4 Maxは市場最速のCPUであり、我々はM4 Ultraをまだ見ていないとのことです。「史上最速」は見たことがありますが、「市場最速」は過去に見た記憶がないので、機械翻訳特有のコロケーションなのでしょうか?

結局初見の熟語に気を取られ、肝心のM4 Maxについてはまったく頭に入りませんでした...

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 俺の生きる道のまぜそばを食べる | トップ | 斑鳩に行く »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

コンピュータ/スマートフォン/周辺機器」カテゴリの最新記事