ゆっくり読書

読んだ本の感想を中心に、日々、思ったことをつれづれに記します。

スイッチ

2013-01-12 12:04:56 | Weblog
1993年に留学していた頃、名前を知らない女性を呼ぶときには
「小姐(シャオジエ)」と呼んでいた。
意味は「お嬢さん」で、どう見ても「お嬢さん」ではない女性のこともそう呼んでいた。

いまは、「小姐」と呼んでも、誰も振り向いてくれない。
夜のお店で働く女性のことを「小姐」と呼ぶことが多いので、
普通のお店で働く人たちは、「私、そんなじゃないわよ」というプライドとともに、
無視される。
その場合は「服務員(フーユーユエン)」と呼ぶのが普通だ。

あともう1つの呼び方は「美女(メイニュー)」だ。
「服務員」よりも「美女」と呼んだほうが、確実に反応がいい。
そして「美女」は、友だち同士や会社の同僚の間柄でも使う。
「おっ。今日はきれいだね。これお願い」みたいな雰囲気で。

ということで、いつも他部署に行く時は、
元気よく、「へい! 美女」と呼びかけながら入って行くことにしている。
そうすると、中国人の女性スタッフが数人「お呼びかしら?」と乗ってくれる。

これは、日本の会社だと怒られるかもしれないけれど、
中国人と一緒に働く職場では、意外と効き目があるコミュニケーション方法だ。
日本人は、相手や周囲の人の邪魔にならないように小さな声で、
「あの~、いまよろしいでしょうか~」と声をかけるが、
それだと中国の人は「話をする」スイッチが入らないので、逆に驚かせることになる。
これは先日、中国人の同僚がある日本人のことを
「さっきさ~、目の端に大きな虫が見えた!と思って、驚いちゃったよ~!!!」と
爆笑していたことから学んだ。

男性の場合は、「率哥(シュアイグー)」と呼びかける。
これは「かっこいいお兄さん」という意味で、
呼びかけながら席まで行くと「もしかして、ぼくのこと?」と乗ってくる。
すると、みんなでわいわいやる国民性なので周囲の女性から、
「調子に乗るからやめてよ」「え、うそ~、どこが~」などと突っ込みが入る。

とはいえ、仕事中だから、ダラダラと話すことはない。
ほんの30秒くらいのことだ。
というのも、これはコミュニケーションのスイッチなので、
毎回同じような会話が繰り返されるわけだから、ダラダラはしない。
みんなわかっている。

ただし、この段階で周囲の人もなんとなく会話に参加しているから、
その人たちに関係する仕事の依頼だった場合に、巻き込みやすくなっている。
「ねえねえ、これって、もっと何とかならないかな~」
「やり方、変えられる?」「そうだな~、例えば」と話がつながる。

いきなり、これは仕事だから協力してください、と言うと、
中国人はなかなか動かない人たちだけど、
これは、スイッチの入り方が日本人と違うからで、
決して仕事をしたくないからではない。

とはいえ、これはかなり年上の人や社長クラスの人には通じない。
そこはやはりかしこまるのが、中国人でも常識だ。

セミ

2013-01-12 00:27:12 | Weblog
今日は会社の忘年会。
8日間連続出勤の最終日夜にふさわしい、とも言えなくない、
中国式の宴会だった。

中国人にもいろんな性格の人がいるので、
ばか騒ぎが好きな人もいれば、嫌いな人もいる。

とりあえず管理職は率先して盛り上げるように、というお達しだったので、
最後のパワーを振り絞って、テンションを上げてみた。

まあ、私の場合は、記録係だったので、スチールと動画を撮っていればよかった。
おかげでそんなに身をはる必要はなかったけれど、
中国は、役職者が下の人に奉仕する文化なんだなあと、つくづく思った。

ある意味、ヨーロッパの中世に似てるんだろう。
むかし、ヨーロッパの貴族たちは、ふだんはいい生活をしているけれど、
ひとたび戦争になったら、それこそ陣頭に立って戦ったという。

日本はいま、偉い人が陣頭ではなく一番後方に坐ってるだけで、
どんどん足軽が討ち死するような企業文化だけど、
その点、中国は、仕切れないくらいなら幹部になるなよ、という感じだ。

で、宴会のヤジが、またひどい。
今日いちばん多かったのは「脱(発音トゥオー、意味 脱げよ)」だった。
幹部だろうが、男だろうが女だろうが、また、歳とってようが若かろうが、
とにかく誰かが壇上に上がるとき、みんなで「脱!」「脱!」「脱!」と言う。

とりあえず郷に入っては、ということで、私も一緒になって叫んでおいた。
きっと動画の音声に録音されている。

あー、それにしても疲れた。
8日連続出勤なんて、セミなら寿命だよ、ほんとに。