帰りのバスの中で、
中国ポップスで殿堂入りした懐かしの歌を流していた。
サンディー・ラムの「愛上不回家的人」
フェイ・ウォンの「旋木」
どちらも私が20代前半の頃に、好きだった歌。
それだけ年数が経ちました。
さて、今日の日本語教師役は、なかなか面白かった。
タ行からマ行までの音と単語をやったのだけど、
発音練習で、「へろへろ」「へなへな」と続いて出て来たときには
思わず笑ってしまった。
「意味があるの?」と聞かれたので、
「今天天気太熱了,我真的へろへろ。」と言ったら、
今日も一日暑かった上海に、まさにピッタリの雰囲気になった。
「へなへな」は、男性に使うとバカにした感じになるよ、と説明したところで、
同僚の日本人男性が近くに来たので、「他就是へなへな的。」と説明した。
どうやら、中国人にとって難しい日本語の擬態語も、
バッチリ使い方を覚えた様子。
それにしても、いくら発音練習とはいえ、すごい単語が続くものだ。
中国ポップスで殿堂入りした懐かしの歌を流していた。
サンディー・ラムの「愛上不回家的人」
フェイ・ウォンの「旋木」
どちらも私が20代前半の頃に、好きだった歌。
それだけ年数が経ちました。
さて、今日の日本語教師役は、なかなか面白かった。
タ行からマ行までの音と単語をやったのだけど、
発音練習で、「へろへろ」「へなへな」と続いて出て来たときには
思わず笑ってしまった。
「意味があるの?」と聞かれたので、
「今天天気太熱了,我真的へろへろ。」と言ったら、
今日も一日暑かった上海に、まさにピッタリの雰囲気になった。
「へなへな」は、男性に使うとバカにした感じになるよ、と説明したところで、
同僚の日本人男性が近くに来たので、「他就是へなへな的。」と説明した。
どうやら、中国人にとって難しい日本語の擬態語も、
バッチリ使い方を覚えた様子。
それにしても、いくら発音練習とはいえ、すごい単語が続くものだ。