異体字です。
見慣れない漢字なので、『腰』を思い浮かべるのに時間がかかります。
しかし、固定概念が崩されたからなのか、『腰』が『月』『西』『女』の三つの漢字が合体してできていることがわかります。
だとすれば、それをどこにつけようが構わないわけです。
逆さまに書いたってよいのです。
それを『腰』と認識してくれる人が、自分以外にいるのであれば、それは立派な文字となるわけですから。
自由なのです。
ところが、新しい漢字は作られていません。
それは、日本語の単語で、漢字で表記できないものが無いからでしょうか?
だとすれば、外来語を漢字にすればよいのですが、ほとんどカタカナのままです。
調べてみると、パンは漢字で『麺麭 』
こりゃ画数が多い!
使われませんね〰
カステラを調べてみたら、10種類ぐらいありました。
どれも流行らなかったのでしょうね。
江戸時代に入ってきた外来語は、漢字表記にする動きもあったのでしょうが、最近では横文字がガシガシ使われるようになりました。
若手営業マンと話していると聞き慣れない英語が出てくることも多く、?となることもしばしばです(^○^)
それも流行り廃りがあるようで、早く使ったもの勝ち!みたいなところがあります。
英語をマスターした日本人が増えてきたからかもしれませんね。
日本人の生活に取り込まれるようなものだと、漢字をあてはめたりするのでしょうか?
もしくは中国語での呼称を借りてくるのでしょうか?
誰が決めるんだろう?
文科省?
朝からよくわからなくなってしまいました〰