今日の新聞・折々の言葉より
タイトルの英語は、英語のことわざだそうです。
「転がる石に苔(こけ)は生えない」。が、そもそも苔はついたほうがいいのか、つかないほうがいいのか。
元来は、職をころころ変えるようでは金はたまらないと言う意味で言われた。
ところが逆に、きびきび働いていれば苔は生えないという意味でも使われるようになったらしい。
さて、「爺(じじい)」となってもステージで歌い、唸(うな)りつづけるザ・ローリング・ストーンズ。
どっちの意味でこのバンド名を付けた?
タイトルの英語は、英語のことわざだそうです。
「転がる石に苔(こけ)は生えない」。が、そもそも苔はついたほうがいいのか、つかないほうがいいのか。
元来は、職をころころ変えるようでは金はたまらないと言う意味で言われた。
ところが逆に、きびきび働いていれば苔は生えないという意味でも使われるようになったらしい。
さて、「爺(じじい)」となってもステージで歌い、唸(うな)りつづけるザ・ローリング・ストーンズ。
どっちの意味でこのバンド名を付けた?