May the SONGS be with us
これは、スターウォーズのセリフ「フォースと共にあらんことを」のパクリです。
「歌と共にあらんことを」と訳すのがいいかなーと思います。
教材も販売されているみたいですが、
英語のヒアリング力をあげるなら、
好きな映画を英語で見てみるのもおすすめですよー。
アニメでもいいです。
ちなみに私の語学の先生は歌です。
好きなものなら、内容は頭に入っているので、
言葉が違っていてもわかります。
スターウォーズは、子供向けでもあるので、
中学校で習うくらいの会話がバンバン出てきます。
例えば、フィンが射撃に成功した時、
興奮した彼が大騒ぎするシーンです。
〖最後のジェダイ〗かな。
フィン「見たか?」
ポー「見たよ!」
英語では…
Did you see it?
I saw it!
「フォースと共にあらんことを」は、
「with you あなたに」や「with us われらに」のパターンがあります。
(「フォースが共にあらんことを」と訳した方がわかりやすいですね)
「always 常に」がつくパターンもあります。
「フォースと共にあらんことを」というセリフが出てきたら、
巻き戻して英語にして、
どのパターンなのかを聞き比べてみるのもいいかも!
May SMILES be with us
Always
これは、スターウォーズのセリフ「フォースと共にあらんことを」のパクリです。
「歌と共にあらんことを」と訳すのがいいかなーと思います。
教材も販売されているみたいですが、
英語のヒアリング力をあげるなら、
好きな映画を英語で見てみるのもおすすめですよー。
アニメでもいいです。
ちなみに私の語学の先生は歌です。
好きなものなら、内容は頭に入っているので、
言葉が違っていてもわかります。
スターウォーズは、子供向けでもあるので、
中学校で習うくらいの会話がバンバン出てきます。
例えば、フィンが射撃に成功した時、
興奮した彼が大騒ぎするシーンです。
〖最後のジェダイ〗かな。
フィン「見たか?」
ポー「見たよ!」
英語では…
Did you see it?
I saw it!
「フォースと共にあらんことを」は、
「with you あなたに」や「with us われらに」のパターンがあります。
(「フォースが共にあらんことを」と訳した方がわかりやすいですね)
「always 常に」がつくパターンもあります。
「フォースと共にあらんことを」というセリフが出てきたら、
巻き戻して英語にして、
どのパターンなのかを聞き比べてみるのもいいかも!
May SMILES be with us
Always