ジュール叔父さん(42)
————————【42】————————————————
Le bâtiment siffla. Nous* voici montés, et le navire,
quittant la jetée, s' éloigna sur une mer plate comme
une table de marbre vert. Nous regardions les côtes
s' enfuir, heureux et fiers comme tous ceux qui voya-
gent peu.
—————————(訳)————————————————
船が汽笛を鳴らしました.私たちはその船に乗ってい
たのです.それは桟橋を離れ、緑色の大理石のテーブル
のような平たい海の上を桟橋からどんどん遠ざかってい
きました.私たちは、旅行などあまりしたことのない人
たちのように、うれしくていい気になって海岸が遠ざか
って行くのを眺めていました.
—————————《語句》———————————————
bâtiment:[バティモン]バケモンではない.でも化け物のような
大きな船のこと.一般には「建物」「建造物」
「navire [ナヴィール](m)(大型の)船、船舶」に
置き換え可.
siffla:(単純過去3単) <siffler (自) 口笛を吹く、
ホイッスルを吹く、汽笛を鳴らす
montés:(過去分詞1複)<monter (自/他) (船に)乗る
quittant:(現在分詞)<quitter (他) (場所を) 離れる、
去る、別れる
jetée:(f) 突堤、防波堤、波止場、桟橋
s'éloigna:(単純過去3単) <s'éloigner [de から]遠ざかる
plate:(形) 平たい、
regardions:(半過去1複)<regarder (知覚動詞)
~が…するのを見る
côte:(f) ① 肋骨、あばら; ❷ 海岸、坂
s'enfuir:(pr) 逃げる、逃げ去る、❷[文] 過ぎ去る
fier:(形) 誇らしげな、
voyagent:(直現3複)<voyager (自) 旅行する
peu:【否定辞とともに】あまり~でない、
ほとんど~でない
—————————≪文法≫———————————————
*) nous :このnous は主文の主語ではありません.voici
の直接目的補語です.voici は「ここに~がある」
「ほら~だ」という意味なので、「ほらここに私
たちがいる」.本来はvoir という動詞なのでnous
はその目的語、そしてvoir は知覚動詞なので目的
語が属詞、分詞などを持つと、同時にその主語と
なります.「ほら、ここに乗ったmontés 私たちが
います」
————————≪質問コーナー≫———————————————
質問者:la jetée がわからず、一生懸命頭をしぼって
「投げ出された彼女」と訳しましたが、いかが
でしょうか?
回答者:それ、仏検なら不合格答案です.
学校の試験なら、努力賞として1点もらえるで
しょう.
別の質問者:「頭のいかれた彼女」と訳しました.
回答者:私なら努力賞をあげますが、他の先生なら
絶対アウト!
さらに別の質問者:「飾り布」って訳しました.
回答者:飾り布と別れて船が桟橋を出て行ったの?
というか、だめでしょ.「飾り布」はあなた
男性名詞です.綴りも違うっしょ.jeté でしょ.
不合格.