さすらいの青春(565)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【565】———————————
Chez la Muette, tandis qu'elle engageait
avec ma mère une conversation silencieuse,
les doights frétillants, coupée seulement de
petis cris d'infirme, je pouvais voir par
la croisée le grand mur de la ferme,
qui était la dernière maison de ce côté
du faubourg, et la barrière toujours fer-
mée de la cour sèche, sans paille, où
jamais rien ne passait plus...
————————(訳)————————————
ミュエットの家では、彼女がよく母と指をぴく
ぴく動かすだけで声のない会話をしていたもの
だ.それはときどき聾唖者が出すような小さな
叫び声で中断されていた.その間、私は十字格
子の窓から部屋の外のこの農家の高い塀を見る
ことができた.ここは町はずれの一番果てにあ
る家だった.麦藁もなく草木も枯れた中庭の柵
は年中閉められたままで、もはやそこを通り過
ぎる者の姿などはなかった.
——————— ⦅語句⦆———————————
tandis que:❶~する間に、❷~であるのに、
する一方で、
engageait:(直半過/3単) < engager
engager:(他) 始める、開始する;
engage la conversation / 会話を始める
conversation silencieuse:声なし会話(手話)
frétillant, e:(形) ぴくぴく動く、
ぴちぴちしている
coupé, e:(形) < couper (他)
couper (他) 切る、切り分ける
cri:(m) 叫び、大声、
infirme:(n) 身体障害者
croisée:(f) ❶ガラス窓、❷交差点
côté:(m) 側、側面、方向
faubourg:[フォブール](m) 町はずれ、周辺部、
近郊、場末:
habiter les faubourgs de Paris /
パリのはずれに住む.
barrière:[バリエール](f) 柵
fermé, e:(形) 閉ざされた
cour sèche:乾いた中庭、緑のない中庭
荒れた中庭、sèche は干し上がった
という意味なので、どうして干し上
がった庭になるか、手入れをしてい
ない庭ということでしょう.
paille:[パーユ](f) 麦わら、藁
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます