部屋で調べ物なんかをしていても、やっぱりお腹は減る訳で(^^;
ごはんやなんかで近所へ出たとき、やってることに飽きてきて近所に脱走するとき、決まって回る古書店が何軒かありまして^^ 今回も、そのうちの1軒で……^^
以前には、こんなコトがありました。★【見つけたモノ】大学書林・日タイ辞典の記事は → こちら
でも、やはり、日泰と泰日とをセットで欲しいですよねぇ。そんな、二匹目の“どぜう”を狙って、その後もチェックは行っていましたが、なかなかどぜうは見つかりませんでねぇ(^^;
でも、今回、
見つけちゃったんです\(^O^)/

ケース外したら、こんなカンジ^^

中表紙。

パッと開いたところ^^

奥付。

バンコク (=クルンテープ) をひいてみたところ。
バンコクって、実はタイ人にはそう言われていなくて^^
ここに、そのバンコクの正式名称、クルンテープマハナコーン……も載っています。
今、一般に使われている「バンコクの正式名称(の日本語訳)」は、この富田訳が基となっているんです。
弊ブログではお馴染みの、紙兎ロペでも、その正式名称が取り上げられました。★紙兎ロペ と クルンテープの記事(2013年12月)は → こちら
でも、さすがに辞書は重いわぁ(^^;
♡ขอขอบคุณสำหรับการมาตลอดครับ♡
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m
ごはんやなんかで近所へ出たとき、やってることに飽きてきて近所に脱走するとき、決まって回る古書店が何軒かありまして^^ 今回も、そのうちの1軒で……^^
以前には、こんなコトがありました。★【見つけたモノ】大学書林・日タイ辞典の記事は → こちら
でも、やはり、日泰と泰日とをセットで欲しいですよねぇ。そんな、二匹目の“どぜう”を狙って、その後もチェックは行っていましたが、なかなかどぜうは見つかりませんでねぇ(^^;
でも、今回、






バンコクって、実はタイ人にはそう言われていなくて^^
ここに、そのバンコクの正式名称、クルンテープマハナコーン……も載っています。
今、一般に使われている「バンコクの正式名称(の日本語訳)」は、この富田訳が基となっているんです。
弊ブログではお馴染みの、紙兎ロペでも、その正式名称が取り上げられました。★紙兎ロペ と クルンテープの記事(2013年12月)は → こちら
でも、さすがに辞書は重いわぁ(^^;
【2025年2月 バンコク都ワッタナー区】
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m